Рефераты | Рефераты по информатике, программированию | Концептно-ориентированная модель памяти переводов | страница реферата 4 | Большая Энциклопедия Рефератов от А до Я
Большая Энциклопедия Рефератов от А до Я
  • Рефераты, курсовые, шпаргалки, сочинения, изложения
  • Дипломы, диссертации, решебники, рассказы, тезисы
  • Конспекты, отчеты, доклады, контрольные работы

  • Найденная языковая пара 2

    Температура регулируется поворотом ручки

    The temperature can be adjusted by turning the knob

    Степень сходства

    ~40%

    Воспользовавшись, к примеру, первым из предложенных вариантов, переводчик быстро расправляется с оставшейся частью фразы:

    "The water head can be adjusted by turning the knob clockwise."

    Эффективность работы памяти переводов во многом определяется тем, насколько удачно решены следующие задачи:

    сегментация;

    обработка специальных символов и форматирующей информации.

    Очевидно, что с увеличением размера сегментов будет уменьшаться число полных совпадений (и увеличиваться число частичных), что сильно повысит ресурсоемкость процедур поиска и потребует от переводчика значительных усилий в изучение предоставленных ему в качестве вариантов перевода языковых пар. С другой стороны, уменьшение размера сегментов сделает их малопригодными для повторного использования, поскольку сильно возрастет влияние контекста на перевод. Оптимальной единицей сегментации чаще всего оказывается фрагмент предложения, ограниченный знаками препинания. Во избежание ошибочной сегментации по точкам внутри аббревиатур и других подобных случаев используют регулярные выражения и списки исключений.

    Вторая проблема обусловлена тем, что в тексте кроме букв зачастую присутствуют иные символы, как то: маркеры внедренных в документ объектов, закладки, перекрестные ссылки, переключатели свойств шрифта. Все эти инородные элементы в ряде случаев могут повлиять на перевод. Например, выделенное курсивом слово может при переводе быть взято в кавычки и попасть в результирующий текст в неизменном виде. Для управления поведением анализатора в таких ситуациях во многих программных продуктах предусмотрены специальные настройки, в том числе, основанные на применении регулярных выражений.

    Пути расширения возможностей

    Поскольку функцией памяти переводов является поиск в базе данных переведенных фрагментов заданного сегмента, то пределом ее возможностей является, очевидно, выборка, максимально покрывающая исходный сегмент и не содержащая никакой избыточной (лишней) информации.

    Попытаемся выделить возможные варианты повышения качества памяти переводов, воспользовавшись приведенным ранее примером. Выберем и рассмотрим две языковые пары: таблица 4.

    Таблица 4

    Языковая пара 1

    Температура регулируется поворотом ручки по часовой стрелке

    The temperature can be adjusted by turning the knob clockwise

    Языковая пара 2

    Напор воды регулируется поворотом ручки по часовой стрелке

    The water head can be adjusted by turning the knob clockwise

    Сходство сегментов на исходном языке позволяет сделать предположение, что их переводы, то есть сегменты на целевом языке также должны быть похожи. Коль скоро это так, что возникает резонное желание выделить из двух приведенных языковых пар общую часть и представить ее в виде новой языковой пары. Выполнив несложную операцию пересечения строк, получаем следующий результат: таблица 5.

    Таблица 5

    Языковая пара 3


    Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему жизнь, контрольные 5 класс.



    Предыдущая страница реферата | 1  2  3  4  5  6  7  8 |




    Поделитесь этой записью или добавьте в закладки

       




    Категории:



    Разделы сайта




    •