Концептно-ориентированная модель памяти переводов
Категория реферата: Рефераты по информатике, программированию
Теги реферата: 2 класс изложение, экзамен
Добавил(а) на сайт: Шурдуков.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
Если сегментация выполняется по предложениям, то каждая из приведенных фраз попадет в отдельный сегмент. Пусть первый сегмент был переведен человеком следующим образом:
"The temperature can be adjusted by turning the knob."
Языковая пара, состоящая из исходного и переведенного сегментов, заносится в память переводов. Когда переводчик доходит до второй фразы примера, система определяет сходство и выводит на экран следующую информацию: таблица 2.
Таблица 2
Текущий сегмент |
Температура регулируется поворотом ручки по часовой стрелке |
Найденный сегмент |
Температура регулируется поворотом ручки |
Перевод |
The temperature can be adjusted by turning the knob |
Степень сходства |
~70% |
Теперь переводчик имеет возможность частично воспользоваться уже сделанным переводом, учтя различия:
"The temperature can be adjusted by turning the knob clockwise."
После того, как сегмент, соответствующий второй фразе примера помечается как переведенный, в памяти переводов появляется еще одна языковая пара. Тем самым, когда дело доходит по третьей фразы, система уже имеет возможность показать переводчику два похожих варианта: таблица 3.
Таблица 3
Текущий сегмент |
Напор воды регулируется поворотом ручки по часовой стрелке |
||||
Найденная языковая пара 1 |
Температура регулируется поворотом ручки по часовой стрелке |
||||
The temperature can be adjusted by turning the knob clockwise |
|||||
Степень сходства |
~65% |
||||
Текущий сегмент |
Напор воды регулируется поворотом ручки по часовой стрелке Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему жизнь, контрольные 5 класс. Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата Поделитесь этой записью или добавьте в закладкиКатегории: |