Что я знаю о выбранной специальности
Категория реферата: Рефераты по культурологии
Теги реферата: реферат эволюция, культура скачать реферат
Добавил(а) на сайт: Jackovskij.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
В поэтическом воображении поэтессы пальцы на струнах гитары превратились в «пять проворных кинжалов».
Да, переводы вливаются в литературу той страны, на языке которой они отныне живут.
Перевод всегда – в той или иной мере – окно в другой мир, в мир другого народа, иногда – в другую эпоху. В этом – специфика перевода в пределах той литературы, на почву которой средствами ее языка перенесен иноязычный оригинал. Язык же во всяком подлинно художественном переводе, как бы своеобразен он ни был – в соответствии со стилем подлинника, - составляет то общее, что роднит перевод в принявшей его литературой.
В процессе работы над данной темой я познакомилась с творчеством
Н.Гумилева, как переводчика. В поисках родственных себе литературных опор и
традиций Гумилев обращается к французским поэтам. Среди громких имен
следует назвать: Готье, Гюго, Верлена, Бодлера. Знаменитую французскую
«Марсельезу» на русский язык перевел именно он.
Н.Гумилев вместе с Артюром Рембо в стихотворении «Гласные» говорит:
А – черно, бело – Е, У – зелено, О – сине,
И – красно… Я хочу открыть рождение гласных.
Одним из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране является
С.Я.Маршак. Его переводы великих английских поэтов В.Шекспира и Р.Бернса
впервые по-настоящему открыли нам их поэзию.
Совсем молодым человеком Маршак поехал учиться в Англию. Чтобы лучше
изучить язык, чтобы слышать народную речь, он пешком совершил большое
путешествие по английской провинции, жил некоторое время в лесной школе.
Живя в Англии, он узнал и полюбил поэзию и начал переводить английских
поэтов, народные баллады, песни.
Вот как писал сам Маршак: «Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви, так же, как писал собственные лирические стихи»[11]. Он считал, что переводить надо не великого иноземного автора, какой случайно попадется на глаза, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца: «Если вы внимательно отберете лучшие из наших стихотворных переводов, вы обнаружите, что все они – дети любви, а не брака по расчету»[12]. Таково было писательское кредо Маршака-переводчика. Его переводы тем и сильны, что воспроизводят не букву – буквой, но юмор – юмором, красоту – красотой.
К.Чуковский писал: «И ещё одно драгоценное качество поразило меня в
Маршаке, едва только я познакомился с ним: меня сразу словно магнитом
притянула к нему его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой
народной поэзией – русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию – особенно народную, песенную – он любил самозабвенно и
жадно»[13].
Маршак один из лучших переводчиков Бернса. Английский поэт долгие годы был недоступен переводчикам. Но Маршак победил-таки этого непобедимого гения и заставил его петь свои песни на языке Державина и Блока.
«Мастерство такое, что не видать мастерства». Оттого-то в маршаковских переводах такая добродушность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь коренным оригинальным стихам. У читателя возникает иллюзия, будто Бернс писал эти стихотворения по-русски:
Я воспитан был в строю, а испытан я в бою,
Этот шрам получен в драке, а другой в лихой атаке
В ночь, когда гремел во мраке барабан.
Я учиться начал рано
- у Абрамова Кургана.
В этой битве пал мой капитан.
И учился я не в школе, а в широком ратном поле,
Где кололи мы врагов под барабан.
По всему своему ладу и складу стихотворение кажется подлинником. К этому-то и стремится в своих переводах Маршак. Он принуждает иноязычных писателей петь свои песни по-русски. Для этого, например, в переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи:
Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?
Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?
За шиллинги, пенни загублена Дженни,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: энергия реферат, шпаргалки по истории.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата