Заключение внешнеторгового контракта
Категория реферата: Рефераты по предпринимательству
Теги реферата: менеджмент, риск реферат
Добавил(а) на сайт: Rjumov.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Базис поставки и платежа – FCA (франко-перевозчик) ж/д станции Северо-
Кавказской ж/д на территории Ростовской области. Единообразное толкование
базисных условий содержится в «Инкотермс» (1990), которые применяются в тех
случаях, когда в контракте сделана соответствующая оговорка. В данном
контракте сделана соответствующая оговорка на «Инкотермс».
При определении в содержании контракта количества товара стороны
должны согласовать: единицы измерения, систему мер и весов, порядок
установления количества. В разделе 7 «Количество» кратко определено 1000 мт
+,- 4% по выбору Продавца и по контрактной цене.
В разделе 8 «Определение качества и количества» считаются
окончательными во время и в месте погрузки в соответствии с сертификатом
Государственной хлебной инспекции РФ, оформленным за счет Продавца. Вес
считается окончательным по данным железнодорожных накладных.
Кроме этого, за Покупателем в разделе 9 «Инспекция» остается право на
организацию за свой счет инспекции независимого сюрвейера, отбора образцов
в пункте погрузки для получения достоверной оценки соответствия товара
требованиям контракта по качеству, а также уровню радиоактивности. Также
Покупатель имеет право на организацию предварительной инспекции
независимого сюрвейера за свой счет в месте/ах погрузки товара.
В разделе 14 «Прочие условия» дана оговорка о порядке разрешения споров «если они не противоречат вышеуказанному, в соответствии с контрактом ФОСФА N 4. Арбитраж в Лондоне – по правилам Арбитража ФОСФА».
Важный раздел экспортного контракта 13-й – «Форс-мажорные обстоятельства». В разделе представлен согласованный сторонами перечень таких обстоятельств и порядок действий сторон при его наступлении. По условиям контракта стороны освобождаются от какой-либо ответственности за частичное или полное невыполнение своих обязательств по контракту, если оно явилось следствием форс-мажорных обстоятельств, включая «стихийные бедствия, забастовки, войну, гражданские волнения, погодные условия» и эти обстоятельства оказали прямое влияние на выполнение обязательств по контракту.
В обязанность Продавца (и Покупателя) в форс-мажорных обстоятельствах входит немедленное извещение (заверенное соответствующим государственным органом) Покупателя (и наоборот) о начале и завершении форс-мажорных обстоятельств, исключающих возможность выполнения контракта. При продолжении форс-мажорных обстоятельств в течение 30-дней настоящий контракт объявляется недействительным, его стороны не соглашаются на его продление в письменном виде.
В разделе 14 «Прочие условия» содержится важное условие контракта - о вступлении контракта в силу. Данное условие зависит только от воли сторон, подписавших контракт, и определивших дату его вступления в силу и срок действия контракта.
Немаловажное значение имеет язык контракта и корреспонденции.
Определить язык контракта – значит обозначить тем самым и язык возможного
арбитражного разбирательства спора между сторонами. Настоящий контракт
составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, каждый из
которых имеет одинаковую юридическую силу.
С учетом общей характеристики и анализа всего экспортного контракта перейдем к анализу его валютно-финансовых условий.
Валютно-финансовые условия внешнеторгового контракта представляют собой порядок определения валюты и платежа, системы расчетов, валютных оговорок [23, с.194].
Валютно-финансовые условия контракта обязательны, они являются основанием для заполнения экспортером и регистрации в банке «Паспорта сделки» – основного документа валютного контроля, содержащего основные условия внешнеэкономического экспортного контракта.
В настоящем контракте предусмотрены необходимые разделы для исполнения внешнеторговой сделки.
Валюта цены определена – доллары США. Валютой платежа также являются доллары США, поэтому отсутствует необходимость валютной оговорки.
Формой расчетов согласно раздела 10 является документарный безотзывный аккредитив.
В качестве положительной стороны характеристики контракта необходимо в
первую очередь отметить, что в качестве банка, открывающего аккредитив, выбран первоклассный банк Германии. Авизующим банком выбран банк Продавца.
В контракте перечислены необходимые документы, свидетельствующие об
отгрузке товара и необходимые документы для оплаты.
Однако в условиях, на которых должен быть аккредитив, имеются
противоречия. Так, срок отгрузки товара (п.5) определен – октябрь-ноябрь
1998 г., то есть теоретически отгрузка товара может осуществляться до 30
ноября 1998 г.
По имеющимся документам видно, что аккредитив должен быть открыт до 30 октября на 45 дней, то есть срок закрытия аккредитива – до 18 ноября. В таком случае срок действия аккредитива должен быть продлен до 19 декабря, учитывая, что на получение документов иностранным банком необходимо до 10 дней.
В контракте не указан исполняющий банк, то есть зарубежный банк может выбрать банк по своему усмотрению, что вполне может привести к дополнительным комиссиям.
При перечислении документов, против представления которых будет осуществлен платеж, имеются неточности:
10.1 Формулировку раздела «Счет-фактура, должным образом подписанный
Продавцом» можно трактовать как угодно. Во-первых необходимо уточнить, кем
должен быть подписан счет-фактура, перечислить основные реквизиты, которые
должны быть в счет-фактуре.
При внесении предполагаемых изменений в аккредитив по контракту данная
форма расчетов могла бы гарантировать полное поступление экспортной выручки
за отгруженную продукцию на счет Продавца. Однако, Приложением 1 от
30.09.98 стороны вносят изменения в условия платежа и предоставления
документов. Фактически выгодная для Продавца аккредитивная форма заменяется
на банковский перевод, что является большим «минусом» данного контракта.
Кроме вышеуказанного, в формулировках разделов контракта -1, 5, 7,
10, 11, 12 14 - имеется ряд неточностей.
Например, формулировка раздела 10.2. «копии дубликатов ж/д накладных
СМГС, свидетельствующих, что товар отгружен Покупателю по указанным
реквизитам…» требует уточнения количества экземпляров, оригиналов и копий.
Кроме того, необходимо употреблять правильное значение слов: дубликат – это
второй экземпляр документа, имеющий одинаковый с подлинником юридическую
силу, копия – точное воспроизведение, повторение чего-либо.
В формулировке раздела 10.3. «Дубликаты сертификата качества, выданные
Государственной хлебной инспекцией при Правительстве РФ, должным образом
подписанные и скрепленные печатью, удостоверяющие, что груз, погруженный в
вагоны, отвечает требованиям контракта по качеству, указанным выше» – та же
самая ошибка в отношении «дубликаты сертификата качества», кем подписанные, чьей печатью скрепленные ?
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: стратегия реферат, реферат памятники, соціологія шпори.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата