Межкультурные аспекты перевода рекламы
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: реферати українською, реферат бесплатно без регистрации
Добавил(а) на сайт: Ковалёв.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
В зависимости от широты ассоциативных представлений, связанных в сознании
носителя языка с определенной номинацией, коннотативные поля можно
*подразделить на узкие и широкие (развернутые). Широта коннотативного поля
связана с многообразием значений номинативных единиц; многочисленные
оттенки привносят фразеологические обороты, идиоматические выражения.
Основные лексические трансформации, которые возникают при переводе;
- полная замена номинации
- частичная замена номинации
> замена на другое название номинации, синонимичное словарному эквиваленту языка перевода
> замена на номинацию, относящуюся к иному виду, но к тому же биологическому роду
> замена видового понятия на родовое – генерализация; родового понятия на видовое - конкретизация
- коннотативное расширение добавление эпитета или пояснительного слова, выправляющего коннотативное поле номинации в культуре языка перевода
- коннотативное опущение изъятие эпитета или другого слова, придающего номинации непривычную коннотацию
- смысловое развитие
- лингвокультурная адаптация микроизменение номинации – словарного эквивалента в силу языковых и культурных особенностей языка перевода.
Пока не будем обращаться к историческим и другим проблемам рекламы
(понадобиться в дальнейшем, так как это является основой культурных
особенностей), а продолжим обзор статей.
‘The essence and conciseness of advertising language is like a skillfully
constructed building which cannot be disassembled and separated as bricks.
In translation, it is the ‘sense’ that should be conveyed rather than
words, but at the same time, the form, the rhythm, and the typography
should be retained as far as possible.
The fact that ads are useful and dense material for enhancing cultural
literacy and developing intercultural skills which, according to Adrian
Pilbeam, editor for ‘effective international communication … enable people
to perform well in cultures other their own. The intercultural dimension of
language training is increasingly a key element for many large company
training programmes in Europe’ – пишет Л.Р. Родионова (L.R.
Rodionova) в статье “Russian advertising: its history and teaching” .
‘Society is a language environment, and all changes in the social system including changes in international and intercultural relations influence the language system… . Russian is a flexible language with a broad set of derivational means. It integrates borrowings easily by attributing to them certain morphological characteristic (gender, number, type of declension, conjugation) and forming a derivational paradigm on the basis of a borrowed word’- пишет М. Брейтер (M. Breiter) в статье “What is the difference between ‘Shashlyk’ and ‘Barbecue’?”.
Автор пишет об особенностях русского языка, и возникающих отсюда культурных аспектах. Она поднимает вопрос не только о межкультурных особенностях, но и о межнациональных. Очень важен аспект заимствования слов в такой сфере перевода, как реклама (так как она имеет свои клише и языковые особенности, которые трудно переводимы на иностранный язык).
Например, использование аббревиатуры и сокращенных слов:
- A television advertisement of a plastic card issued by the bank
‘Гермес Финанс’ shows a bank clerk instructing a potential card holder:
‘Наберите ваш пин-код’
‘Enter your pin-code’
A few of those who see it understand that ‘пин’ = ‘pin’ means ‘personal
identification number’. The meaning of ‘код’ = ‘code’ is sufficient for
adequate interpretation of the whole utterance, whereas borrowing ‘пин’
make the advice more valuable from the point of potential clients who do no
trust Russian banks.
Итак, переводчик выбирает не расшифровку слова ‘pin’ (как именной идентифицированный номер), а пользуется заимствованием аббревиатуры.
Мы возвращаемся к статье “What is the difference between ‘Shadhlyk’
and ‘Barbecue’?”. ‘Lexical translation is the most important stage from the
point of view of establishing relationship between units of the target and
the source language. A lexical sign sometimes has several meanings
(polysemy); but the same meaning can potentially be expressed by several
different signs (synonymy). The most obvious reason for borrowing is to
represent a phenomenon for which there is no word in the target language.
These borrowings arise not so much because of the differences in language
systems but because of societal differences (political, economic, cultural, technical).
In the translation of advertisements from English into Russian it is preferable to use borrowings, because the Russian synonyms will result in an inadequate translation. Borrowings are used in order to show a high level of culture or progressiveness, according to 40 per cent this is regarded ad kitsch’ – пишет М. Брейтер (M. Breiter). Автор дает замечание о понимании русскими назначения заимствованных слов – и это очень важно для передачи межкультурных аспектов.
Статья Дэвида Кристала (David Crystal), в которой он дает назначение рекламы и ее особенности. ‘In the press, it is likely to be in the main text of the advertising and the product illustration. On television it is also likely to be vocalized. Radio uses sound effects, and accents to provide a varied brand-name profile’ – Кристал поднимает вопрос о влиянии рекламы на мозг зрителя или читателя (слушателя). ‘Lexically, it tends to use words which are vivid (new, bright), concrete (soft, washable), positive. (safe, extra), and unreserved (best, perfect). Grammatically, it is typically conversational and elliptical and vague. It uses highly figurative expressions, deviant graphology and strong sound effects, such as rhythm, alliteration, rhyme. It can make effective use of word-play’.
Дав обзор статей по межкультурным коммуникациям, давайте теперь перейдем к переводу рекламы. Но не будем забывать о значимости коннотативного поля номинации, которая является совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в памяти человека при восприятии им той или иной номинации. А рекламу мы воспринимаем на уровне ассоциаций, чувств и памяти.
ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМЫ?
Реклама – это форма коммуникации, которая переводит качество товара на язык нужд и потребностей потребителей. Вербальная реклама – создание и внедрение лексических конструкций, способных к самостоятельной жизни в языке целевой аудитории. Хорошо работать может только реклама, созданная специально. Простой перевод не подходит. Почему? – Да потому, что ‘там’ все иначе: и бизнес, и образ жизни, и психология, и интересы. И к нам там относятся очень настороженно.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: качество реферат, функция реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата