Межкультурные аспекты перевода рекламы
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: реферати українською, реферат бесплатно без регистрации
Добавил(а) на сайт: Ковалёв.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Для американской культуры характерно взаимопроникновение сфер игровой и серьезной деятельности, что является особенностью современной культуры в целом и масс-медиа в частности.
Для русской аудитории наиболее далеким будет коммуникативное сообщение, несущее американскую систему ценностных ориентаций; европейская и японская системы будут восприняты амбивалентно.
Реклама и парадигмы традиционного сознания
Психолог-рекламист К. Вёркман, проанализировав психологические апелляции товарных знаков ряда стран, заметил следующее:
- немецкая реклама сигарет обращается к таким ценностям, как исключительность товара, романтические ассоциации, символы грубости.
Самой негативной характеристикой является отсутствие в них какой бы то ни было беззаботности, веселья. Большинство названий и слоганов состоит из серьезных слов
- в американской рекламе сигарет используется подчеркивание индивидуальности, ассоциация с индейцами ‘как знак уважения к индейцам, которые были первыми в истории курильщиками’. Американская реклама апеллирует к утилитарным достоинствам товара, техническим характеристикам и имиджу покупателя
- автомобильная реклама в Великобритании обращается к романтическим чувствам, к идеалу мужского поведения и статуса, использует ассоциации с животными и создает атмосферу избранного общества. Этому способствует и частное использование имени главы фирмы. Веркман обращает внимание на то, что ‘автомобилисты в Великобритании стремятся в гораздо большей степени, чем в США, персонифицировать автомобильную промышленность’
- для США характерно избегание упоминания имени основателя компании, потому что это намекает на династию, что не соответствует психологии американцев
Изучение реального материала рекламной продукции ярко демонстрирует, что на
сегодняшний день этнокультурный фактор оказывает существенное влияние на
ценности и культурные принципы, кодируемые в коммуникативном сообщении и
предназначенные вызывать эмоциональный отклик аудитории. Воздействие
коммуникативного сообщения, созданного авторами – носителями иной системы
ценностей, установок и образов, с одной стороны, определенным образом
затрудняет восприятие смысловой стороны сообщения, поскольку происходит
обращение не к тем ценностным предпочтениям, образам и ассоциациям, которые
актуальны для аудитории; с другой стороны, трансформирует эти структуры и
элементы картины мира аудитории. В результате ценностной ориентации
установки и образная сфера обеих сторон не всегда сближаются.
Насыщенность информационной среды сообщениями, выполненными в традициях иных культур, делает актуальным изучение особенностей восприятия русским человеком информации, произведенной в рамках иных культурных традиций.
РЕКЛАМА В РОССИЙСКИХ ГАЗЕТАХ. ОФОРМЛЕНИЕ РЕКЛАМЫ
Реклама в российских газетах и журналах находится в юном возрасте, если
говорить о ее содержании и форме. Сравнивая рекламные объявления в наших
периодических изданиях с западноевропейскими, нетрудно заметить некую
усредненность российской печатной рекламы, усредненность во всех аспектах.
Так, усредненность рекламы в России объясняется усредненностью наших газет.
На Западе существуют кардинальные различия в оформлении и содержании
‘качественных’ (‘quality papers’ or ‘broadsheets’) и ‘массовых’ (‘popular
papers’ or ‘tabloids’) изданий*. Очень не похож подход к верстке и дизайну
рекламных объявлений. В любых разновидностях изданий можно найти рекламные
страницы, которые оформляются в зависимости от вида газеты. В
‘качественных’ газетах наименьший размер заверстанного отдельно рекламного
материала составляет 1/20 страницы, максимальный – половина полосы.
Подборки рекламных публикаций встречаются сравнительно редко. Следует
отметить, что подавляющее число объявлений помещается в низу полосы, и не
меньше половины рекламы разверстывается горизонтально. Дабы не вдаваться в
теоретический спор о наиболее привлекательном, самом удобочитаемом, самом
видном месте на полосе, можно отметить, что оформляются рекламные материалы
в ‘качественных’ изданиях так, что ни в коем случае не выпадут из поля
зрения читателей. В будничных выпусках ‘качественных’ газет краски
применяются только в рекламных объявлениях. На фоне подчеркнуто солидной, скромной, неакцентированной текстовой газетной информации бросается в глаза
яркая, как правило, иллюстрированная рекламная публикация. Нередко
рекламный материал по занимаемой площади превосходит любую редакционную
статью, помещенную на той же странице.
В ‘массовом’ издании под редакционной информацией на любой полосе
нетрудно найти объявления или рекламу. Если на странице дается ряд
небольших объявлений, то они размещаются и оформляются таким образом, чтобы
дизайн их органично вписывался в общий облик страницы. Подобные рекламные
публикации помещаются на одном и том же месте полосы, что облегчает
читателю поиск и нахождение нужной ему информации. Интересно оформляются в
‘массовых’ изданиях страницы, где рекламе отведена большая часть полосы. В
ряде случаев редакционные материалы оформляются достаточно строго, не так
акцентировано, как на других полосах, если они соседствуют с подборкой
частных объявлений. Газетные публикации могут отличаться более плотным
набором, меньшим количеством иллюстраций и большим жанровым однообразием, нежели реклама, помещенная рядом. Отмечу, что реклама в западных газетах
структурирована, что нельзя сказать о российской рекламе.
РЕКЛАМНЫЙ ОБРАЗ
Самым главным аспектом рекламного дизайна является рекламный образ. У
нас по пальцам можно перечислить акционерные общества, компании, концерны, которые пытались бы создать образ своей фирмы или рекламного объекта в
газетно-журнальных изданиях. При моделировании газеты для создания образа
используются те же самые приемы:
1 – описание структуры (тематической, жанровой)
2 – размерные стереотипы
3 – стандартные композиционные схемы (макеты)
4 – стандартные операции оформления
В газете или журнале модель служит каркасом формы номера, меняющегося
ежедневно, еженедельно, ежемесячно, так как каждый последующий номер
содержит в себе совершенно новую информацию. Новый номер – новое
содержание. Модель позволяет в каждом следующем выпуске выявить, обозначить
формальные стороны издания, которые объединяют все номера в единое целое.
Данное обстоятельство представляет собой основную функцию моделирования.
Создание из отдельных, но должных походить друг на друга номеров единого, цельного издания – основная функция газетно-журнального моделирования.
Можно спроектировать серию рекламных объявлений так, что они создадут
у читателя цельный образ компании. Каждая новая публикация имеет частично
обновленное содержание, раскрывает еще одну сторону рекламируемого объекта, и, соответственно, здесь некоторые элементы оформления заменяются на
другие. Но образ, появившийся в первом материале, сохраняется.
Например, реклама туристической компании Espana. Объявление рекламирует
путешествие по историческим местам Испании. Структура его ясна:
Заголовок предельно прост – ‘Bravo Spain’ – ‘Bravo Испания’. Затем
идет крупная фотография комплекса зданий или иных достопримечательностей
Испании. А под ней дан слоган. Иллюстрация играет роль инициала. Текст
занимает меньший объем. Заканчивается объявление названием фирмы, включающих в себя фирменный знак. Основная иллюстрация вертикальная, причем
внутренняя композиция фотографии подчеркивает соотношение ее сторон. В
начале текста присутствует призыв, набранный более крупным кеглем и выделен
синим цветом.
Цель – создать рекламный образ, то есть рекламу, узнаваемую среди
десятков и сотен других объявлений, достигнута. И не путем ежедневного или
еженедельного повторения одного и того же материала, а при помощи различных
публикаций, рассказывающих о разных сторонах рекламируемого объекта.
Главным объектом, который фигурирует на иллюстрации, является рекламируемая
продукция: шина, стекло, компьютер и т.д. Их читатель видит в первую
очередь.
Можно выделить несколько типов перевода рекламы:
- Европейский стандарт: реклама из переводимых международных журналов, которая не переводится – дается на английском языке:
GEO
Ежемесячный журнал
Номер 8/ август 2000
Москва
Главный редактор Екатерина Семина
Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе
Документалист Татьяна Осокина
Литературный редактор А. Красовицкий
members of the
MEPHISTO movement
Мы обратились к сайту: www.mephisto.com, чтобы проверить действительно ил
это международный стандарт. Результат: это французский сайт, а реклама на
первой странице, как вы можете наблюдать, дана на английском языке.
Какие изменения? Русские рекламодатели перевели:
HANDMADE РУЧНАЯ РАБОТА
by от французских
MASTER МАСТЕРОВ
SHOEMAKERS
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: качество реферат, функция реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата