Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: реферат на тему, курсовая работа на тему предприятие
Добавил(а) на сайт: Jeshman.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
[15, 73]; 4. Oh yeah, honey, - пробормотал Сэм. - I can feel it…[3,
161]; 5. It's been my dream for ages, - прошептала Наташа с оптимистической интонацией лингафонного курса, - to learn American bed whispers… [15, 161]; 6. Eat me, - прошептала Наташа… -Oh, - шептала она,
- it's getting so big… So big and hard…-Yeah, baby, - нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 163-164]; 7. Это, как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share [14, 29]. 8.
…в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: what I really need is less shit from you people [14, 321]); 2 единицы немецких вкраплений
(1. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]); 1 единица латинских вкраплений
(1. На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); 1 единица итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел на
Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью
"Viva Duce Mussolini"…[15, 133]). б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц, из которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод - отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. -
То есть oh God! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2. 16-На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of
California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?"[15, 198]; 4. Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульман был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don't work"…он понял, что рабочий день окончен [15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73];
6. И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [13, 225]; 1 единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он заметил, что, думая о
Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда- то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13,
259]. Неправильный перевод - отмечен 1 случай англоязычных вкраплений: 1.
…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Авторская интерпретация слова - отмечено 2 случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show you
Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова и словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4 случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила
Нелли [13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive"
[15, 72]; 4. …несколько предметов, из которых следовало, что он уже на улице, - это были сидящий на табурете пожилой кореец… и табличка с надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Wozu?
- презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2. Donnerwetter!- пробормотала женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинского вкрапления
"sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки
(sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]); 1 единица французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б
обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к
авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на
понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста
произведения.
2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте: а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198];
4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14,
22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health
Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа
"Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51])) б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений - слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: вулканы доклад, ломоносов реферат, отечественная война реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата