Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: реферат на тему, курсовая работа на тему предприятие
Добавил(а) на сайт: Jeshman.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
5. Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В.
Пелевина (На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14,
52]), различные предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16]; вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15, 72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]; группа "Depeche Mode" [14, 366]; Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"[14, 22]; группа "Fleetwood Mac" [14, 11]); тексты песен
(отметим, что текст песни позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной текст - см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере вкрапления "greenbottle fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; Петр
Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431]).
Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной
функции полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную
выше, во многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста
(позволим себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто
появляется так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый
видит лишь то, что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей
классификации полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте -
наметить общие пути рассмотрения вкраплений с этой позиции.
Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют
вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику
(и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл
часто остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении
языком, но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления
графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:
. 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой
"[14, 30-31]")
. 12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273-
274, ЖС], 3 употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)
. 2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления, входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о стуке колес в разных странах, приведенного ниже; 2.…на ковре, между разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара
"Ньюсвиков") щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])
. 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери [14, 53]
Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54])
. 26 - язык вкрапления мы не можем определить точно вследствие нашего полного невладения представленными языками и отсутствием в нашем распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке,
- оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".
Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются жители верховьев Амазонки.
А вот как стучат колеса в разных странах мира:
В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".
В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".
В Бенгалии - "чуг-чунг".
В Тибете - "дзог-чен".
Во Франции - "клико-клико".
В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир- манат".
В Иране - "авдаль-халлаж".
В Ираке - "джалал-идди".
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: вулканы доклад, ломоносов реферат, отечественная война реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата