Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: 5 баллов, район реферат
Добавил(а) на сайт: Маринкин.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; - свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.
В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со стремлением переводчика к упрощению стиля.
В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений, связанных, с традициями сербского языка.
Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные, простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые определительные предложения.
3.2 Сложносочинённые предложения.
В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34% от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].
Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые предложения разделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42. [см. Приложение 1]:
Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас же понял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с. 29). Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода отношений здесь выступает союз НО, также он является необходимым элементом структуры.
В сербском переводе тоже присутствует разделительный союз АЛИ, но предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из Јеван?еља о блудном сину…. Али одмах му би јасно….(серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними остаются разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.
Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за деревьев так мирно,…, но на него её вид произвёл действие медузиной головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљових помаљала се иза дрвећа мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе.(серб., с.46). В обоих предложениях союзы НО и АЛИ указывают на разделительные отношения и вносят модальный оттенок потенциальности: несмотря на то, что усадьба смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к. была крайне неприятна ему.
Конечно, он не мог не воздержаться,… , но эти выражения совершенно незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русского языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су изрази не како утонули(серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачу разделительных отношений с русского языка на сербский при помощи равнозначных союзов.
Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что некоторые предложения передавались как простые.
Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения
сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38
[см. Приложение 1]:
Как хотите меня судите, а на вашем месте… я бы так не поступила.
(русс., с.42). в этом предложении союз А выражает сопоставительно –
противительные отношения, усиленные отрицательной частицей НЕ. В сербском
же предложении сопоставительный союз заменяется другим синтаксическим
средством связи: Судите ми како хоћете – ја, на вашем месту, не бих тако
поступио.(серб., с.64). В связи с заменой средства связи, сложное
предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский язык аналогичными:
…проходил час, другой, третий, а они всё стояли.(русс., с.49). - …про?е час, два, три, а они све на истом месту.(серб., с.74). В данных предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило время, а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте.
Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно – противительных отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда…(русс., с.32). – Ти сад тумачи како хоћеш, само је правр правцата истина…(серб., с.49). Это предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает на противопоставление по отношению к высказанному в первой, исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.
Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями передачи этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений.
На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в сербском – 36. [см. Приложение 2]:
Если б ей сказали, …, - и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4). Это русское предложение является сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И здесь выражает соединительные отношения и вносит условно – следственное значение: если бы ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у мањој мери остала поражена.(серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли соединителя частей сложного предложения выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным.
Этот пример показывает переход соединительного предложения в присоединительное:
Дом обещал давать тысячу рублей серебром доход, и сравнительно с прежним эта сумма представлялась ему…(русс., с.10). Это типичное соединительное предложение, а союз И вносит распространительное значение, в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А , вносящий причинно – следственное значение: Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља у сребру годишње, а та сума упоре?ена са оним…(серб., с.17). Таким образом, это предложение является присоединительным, вторая часть становится выводом из первой.
Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского языка на сербский соответственно, используются те же средства связи:
…только мыши скреблись…, да часы назойливо чикали в конторе.(русс., с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся по своему значению к союзу И с распространительным значением, или значением добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербском предложении стоит недифференцированный по своему значению соединительный союз И: …само мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка.(серб., с.76).
При анализе этих предложений были замечены случаи их перехода в сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: понятие культуры, реферат життя, кредит реферат.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата