Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: 5 баллов, район реферат
Добавил(а) на сайт: Маринкин.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
Близкими по значению и по количеству с соединительными являются присоединительные сложносочинённые предложения : в русском и сербском текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]:
Глава семейства, Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был
известен своим безалаберным характером, и для Арины Петровны,…, никогда
ничего симпатичного не представлял.(русс., с.6). – Глава породице, Владимир
Михаиловић Головљов, већ је у младости био познати по раскалащном
карактеру, дакле , пред Арином Петровном,…, никада и ни по чему није могао
значити човека симпатична.(серб., с.12). В русском предложении союз И
выражает причинно – следственную связь: Владимир Михайлович был известен
своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его не любила.
В сербском предложении такое значение, когда вторая часть является как бы
заключением из первой, выражена модальным словом ДАКЛЕ – СЛЕДОВАТЕЛЬНО:
Иван Михайлович имел безалаберный характер, следовательно такой человек не
может быть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне.
Следующий пример указывает на другой союз, также выражающий присоединительные отношения – противительный союз НО: Целые часы проводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не обреталось.(русс., с.32). – Читаве сате су у таквим разговорима проводили, али средства нису налазили.(серб., с.50). Присоединительные отношения в обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на то, что они целыми часами пытались найти выход, ничего не получалось, не было никаких средств. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, для выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы.
В заключение мы можем сделать вывод, что русские сложносочинённые
предложения передаются соответственно сербским сложносочинённым
предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО - АЛИ, И –
И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключение составляют случаи перехода предложений
данного типа в бессоюзные сложные предложения и простые предложения.
Несмотря на это, количество сложносочинённых предложений в обоих текстах практически одинаково. Это связано с тем, что нам встретились случаи перехода сложноподчинённых определительных предложений в сложносочинённые соединительные предложения.
4. Заключение.
В заключении нашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что при переводе сложных предложений с русского языка на сербский наблюдаются следующие закономерности: полипредикативные единицы русского языка передаются соответственно полипредикативным единицам сербского языка: используются соответствующие синтаксические средства, структура предложений также остаётся без изменений.
Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи двух
и более простых предложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц
(432 – 414). С нашей точки зрения связано с реформой Вука Караджича, в
результате которой к сербскому литературному языку была приближена
разговорная речь, значительно упростившая нормированный язык.
Русские причастные обороты передаются на сербский язык при помощи определительных сложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём мы считаем такой способ передачи оборотов вполне приемлемым.
Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные сложные предложения, но количество данного типа предложений от этого не уменьшается, а восполняется большим количеством определительных предложений.
Союзные слова и союзы как синтаксические средства связи подчинения и
сочинения, сербского языка , как правило, имеют аналоги в русском языке:
И – И, ЧТО – ЧТО, АЛИ – НО, А – А, ЈЕР – ПОТОМУ ЧТО и т.д. Исключение
составляют сочинительные союзы ПА, ТЕ.
5. Библиография.
5.1 Источники.
1. Салтыков – Щедрин М.Е. Господа Головлёвы, сказки. – М.: Художественная литература, 1979. – 334с.
2. Салтиков – Шчедрин М.Е. Господа Головљовы. – Београд, 1949. – 428 с.
5.2 Словари и справочники.
1. Большая советская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: , 1994.
– 1628с.
2. Золотова Г.Э. Синтаксический словарь. – М.: Наука, 1988. – 118с.
3. Новый большой англо – русский словарь: В 3 т. Т.1. – М.: Русский язык,
1999. – 853с. ---- НБАР
4. Ожегов С. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 800с.
5.Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 342с.
5.3 Список литературы.
1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. – М.:
Высшая школа, 1990. – 166с.
2. Арбузова И.В. Сербохорватский язык: Учебник для ун-тов. – Л.: Изд-во
Лен. Ун-та, 1965. – 291с.
3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Пунктуация. –
М.: Просвещение, 1986. – 255с.
4. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения: Сб. ст. по языкознанию. – М.: ,1956. –
5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.- 423с.
6. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке.(Некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение, 1967. – 160с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для филолог. Спец. Ун- тов. / [В.А.Белошапкова, Е.А. Брызгунова и др.]; Под ред.
В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1989. –
799с.
8. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. – М.: МГПИ,
1976. – 108 с.
9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.: [Учебное пособие для пед. Ин- ов]. – М.: Высшая школа, 1986. – 159с.
10. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – 5-е изд. – М.-Л.:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: понятие культуры, реферат життя, кредит реферат.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата