Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы (на материале статей газеты Известия)
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: здоровье реферат, документ реферат
Добавил(а) на сайт: Sychjov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых
выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды
делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает
определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был
известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по-
английски time-share, и по-русски таймшер. Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер-
владелец. И все эти виды использования иноязычного слова сосуществуют в
1994–1999 гг.
Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык.
Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность
(мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный
повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные
выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и
поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также
клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я
применяю термин инкрустация.
Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении.
Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций:
1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии;
2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания.
Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.
Можно выделить и третий тип преобразования – когда добавленное слово вносит элемент шутки и метафорического намека на суть дела: “Мы бросили варежку “Майкрософту” (загл., Изв., 03.12.99). В известном выражении бросить перчатку (‘вызвать на дуэль’) слово перчатка заменено домашним, чисто русским, простым варежка. Смысл статьи: российские электронщики бросили вызов создателям новой техники.
2.2 Различия просторечных и разговорных слов
Итак, как уже было отмечено выше, русский язык делится на книжный и разговорный стили.
Рассмотрим основные особенности просторечных и разговорных слов. Это позволит нам произвести анализ различий между этими двумя различными, хотя и соседствующими друг с другом группами слов.
2.3 Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка
Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка
с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными.
Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения
разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из
различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п.
Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической) лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и специфического бытования. Взаимовлияние и взаимопроникновение характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями речи).
«Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная лексика»[12].
Жаргонная по происхождению лексика и фразеология, попадая в общую речь
и литературное просторечие, видоизменяясь там и сосуществуя с исконно
жаргонной лексикой, «образует так называемый интержаргон, что ведет к
известному сближению различных социальных разновидностей речи. Границы
между ними становятся менее отчетливыми и определенными». Оформление
жаргонизированной речи в качестве своеобразного стиля (скорее
потенциального, чем реального), определяя дальнейший путь ее развития, опровергает взгляд па эволюцию жаргона в целом как на нечто подобное судьбе
территориальных диалектов (распад с некоторым дальнейшим распространением,
«вторжением» в просторечие через промежуточное звено — интердиалект) .
Необходимо отметить, что в наше время можно говорить не сколько о
проникновении отдельных чужеродных, внесистемных элементов в литературную
(ориентированную на литературность) речь, а в действительной перестройке
иерархической системы стилей, противопоставленных как «официально-
литературное» — и «обычное разговорное» или «принятое», но одинаково
существующее в языковом сознании носителей.
Речь идет, таким образом, не о проникновении отдельных элементов жаргона в обычную речь, но о количественном их росте в тот или иной период, а о новом качестве жаргона как своеобразного стиля речи в новую эпоху развития национального языка.
Явление это присуще не только русскому языку, оно едва ли не является общеязыковым
Отметим, что арготическая лексика (направленная на узкий коллектив людей и носящая некоторый секретный характер), утратив свой профессиональный и секретный характер, служит средством эмоциональной экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания, как способ экспрессивного переосмысления стандартов национального языка».
Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно. Заимствуются слова и выражения, усваиваются клочки жаргона. Жаргонные слова и словосочетания приносят о собой своеобразную «фразеологичность»— излюбленные или просто обычные в системе жаргона соединения и сцепления слов.
Словарный запас так называемого сленга постоянно обновляется. например, с возникновением некоторых новых явлений в жизни нашего общества возникли такие слова как:
Стрелка – встреча деловых партнеров для решения острых вопросов.
Разборка – встреча представителей криминального мира для решения острых вопросов вооруженным путем.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рефераты дипломы курсовые, изложение, рефераты бесплатно скачать.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата