Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: электронный реферат, конспект по русскому языку
Добавил(а) на сайт: Jamskov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
1.1 История английского языка в США
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века.
Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607
году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с
половиной века.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который
характеризуется формированием американских диалектов английского языка.
(Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный
диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и
основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу
национального языка. [19. с.222]) и поздний (XIX – XX вв.), который
характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти
периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению.
[11. с.13]
Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в
основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII
веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом
отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не
коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно
меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в
Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм
литературного произношения. [2. с.17]
Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления.
[19. с.75]
Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.
В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в
Америке. [4. с.20]
В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и употребление глагола guess у указанном значении стало рассматриваться как архаизм. Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.
Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом. [11. с.20]
Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.
Неологизм - гр. Logos – слово, - новое слово, языковое новшество
(оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [19.
с.478]
В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например: moose – американский лось, live-oak – виргинский дуб, hickoku – североамериканский орешник gap – горный проход backwoods – лесная глушь.
В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.
Например: corndodger – кукурузная лепешка, coleslaw – шинкованная капуста, lot – участок земли.
К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев. [11. с.21]
Например: moccasin – мокасин, squaw – индианка, medicine-man – шаман индейского племени, warpath – поход североамериканских индейцев.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII –
XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем
субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и
«существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе
тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например:
The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.
[18. с.398]
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.
На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24]
Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.
Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: компьютер реферат, 2 класс изложение, виды понятий реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата