Современный русский язык
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: задачи с ответами, доклад 6 класс
Добавил(а) на сайт: Леонтий.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
. выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
. выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;
. выражения из книжно-литературной речи: а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления; б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).
Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например:
два сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч
в ножны (фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава - спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём
(фразеологизмы-антонимы).
Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы:
Исконно русские и Заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы
Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко
времени существования:
. Праславянского языка (общеславянские или праславянские)
. Древнерусского языка (восточнославянские)
. Старорусского и русского языков (собственно русские)
Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма
поэтому является параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног);
восточнославянские фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и
украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног);
собственно русские фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во
всю ивановскую, чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут
быть связаны:
. С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки - возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);
. С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами
(будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве; несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при угощении могла и не достаться.);
. С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров), тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту (из картежного жаргона);
. С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;
. С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст, способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан
(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);
Заимствованные фразеологизмы
Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является
заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе
была Библия: блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный плод, камень преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой
крест и многие другие. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и
другие языки: альфа и омега (рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega
(латыш.), o alfa e o omega (порт.), alfa a omega (слов.) и т.д.
Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной
мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также
принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова
слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти
Рубикон, танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.
Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия, переоценка
ценностей (Ф. Ницше).
Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек, полукалек и варваризмов.
Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее
пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками):
вернемся к нашим баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке
(франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.
У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же заимствована без перевода, т.е. транслитерирована.
Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая, необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи
употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями.
Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических
оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом
общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной»
экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи
торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная»
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный
характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного
языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи
хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно
ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.
Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать -
вводить в заблуждение - водить за нос.
Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
Современные орфоэпические нормы
Владение нормами правильного произношения облегчает общение людей, дает возможность вдуматься в содержание того, о чем говорят, не отвлекаясь на то, как произносят те или иные слова. Произношение меняется от поколения к поколению. Постоянные изменения в произношении ведут к наличию в орфоэпии произносительных вариантов, которые чаще всего связаны с различными стилями произношения.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология как наука, рассказы, шпаргалки на экзамен.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата