Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: конспект занятия, загадки с ответами
Добавил(а) на сайт: Povetnikov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре
слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его
стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова.
Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его
семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода
знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами»
(Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым можно организовать эффективное
общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами
культуры речи являются:
- Стилистическая направленность (уместность и логичность)
- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.
Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации.
Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.
Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая
семантика слова формируется из трех макрокомпонентов :
Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его
семиологическая функция — номинативная.
Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение)
и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является
эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального
состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное
отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.
Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова , семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения.
Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми
соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов
(регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым
контекстам).
Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения).
Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно - СКС).
В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет
соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях
,например, fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.
С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1
).
Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.
Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами, определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е.
слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране
(BrE будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет
уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак
нельзя игнорировть.
Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре. Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.
Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.
Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у
изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в
процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое
поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности.
Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе
социализации, поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое
поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы
речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и
результативной коммуникации.
В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.
Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание
вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых
Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и
лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о
существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что
необходимо изучать не только британский, но и американский вариант
английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен
последовательно придерживаться либо британского, либо американского
варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и
приводит к смысловым ошибкам.
Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.
Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная работа является комплексной.
Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.
Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.
Цель дипломной работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.
3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а нглийскому языку.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: маркетинг реферат, реферат по математиці, бесплатно решебник.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата