Лингвистические особенности английского каламбура
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: доклад на тему физика, изложение 3 класс
Добавил(а) на сайт: Климентий.
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата
Кто вообще это мог быть?
Не встречался ли переводчик с автором?
Не Кэрролл ли подарил ему “Алису” - в Москве или прислал потом?
Вопросы эти пока остаются вопросами. Жаль, потому что “Соня в царстве дива” не какая-нибудь ремесленная, случайная поделка - пересказ сделан с изобретательностью и с изяществом. Вся книжка, где даны к тому же иллюстрации Теннила, очень изящна.
К первым переводам “Алисы” у нас излишне небрежное отношение.
Считается, что они отжили свое. Но если присмотреться к ним внимательно, то прежде всего станет видно, что там, где обычно предполагали большую вольность, обработку “по мотивам”, окажется точный перевод.
Таковы в этом смысле высшие образцы, которые сделались совершенно нашей поэзией и не считаются переводами, потому что слишком уж прекрасны.
“Соня в Царстве дива”, конечно несоизмеримый уровень, но то же направление. Впрочем, не удивительно: безымянный переводчик “Алисы” следовал развитой традиции, он двигался в ее русле.
Питали эту традицию богатейший мир русской народной сказки, которую в XVII начал еще Новиков своими специально детскими журналами, которой на протяжении XIX века отдавали дань наши величайшие писатели.
После снов Светланы и Татьяны, после “Конька-Горбунка”, “Сказки о золотой рыбке”, после “Городка в табакерке” Одоевского и “Черной курицы” Погорельского, то есть путешествия к “подземным жителям” мальчика Алеши, после этого, на фоне этого и “Приключения Алисы” должны были получить у нас органичное переосмысление.
Неизвестный нам переводчик мамонтовского издательства был глубоко занят тем, что кажется уже в меньшей мере заботило переводчиков XX века: стилистическая цельность сказки. Анонимный переводчик не счел нужным назвать свое имя, он исчез, растворился словно ради того, чтобы существовала по-русски английская книга - и только.
Перевод в нашем веке все более признавался искусством и, естественно, всякий переводчик стремился, напротив, “показать себя”, обнаружить свое умение владеть этим искусством - по отдельным, сразу заметным признакам. Каламбуры, шутки, игры словами - на это, иногда только на это и тратились силы переводчиков.
Были переводы “Алисы” разных достоинств, но одного принципа: они двигались от шутки к шутке. Остальное, так называемый “нейтральный текст”, должно было получиться само собой или же просто считалось несущественным.
А между тем, в “нейтральном” тексте и содержалось наиболее действенной, самая небезразличная субстанция - Англия. Все прочее получится само собой, если только окажется создана по-русски, естественная для всей сказки повествовательная среда. Нужен слог, стиль, нужно - повествование, а не метафизический, разобщенный набор выдумок.
Английская сказка должна сделаться русской, оставаясь при этом английской.
Как уже сказано, при переводе книг Льюиса Кэрролла возможно, естественно и неизбежно переосмысление этих книг в духе детской литературы другого народа. Известно “одомашнивание”, “акклиматизация” в новой стране. “Соня в царстве дива” - уже заглавие показывает, что переводчик сделал русификацию одним из основных своих приемов. Он использовал — и очень уместно — Крыловым:
А вы, друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь.
- думает Алиса, то есть Соня, глядя, как устраиваются королевские суды. Английским детям твердят: “Смейтесь, звездочки над нами”, русские заучивают с малых лет “Птичка Божья не знает”, поэтому Алиса-Соня, когда нужно ей проверить всю свою сбившуюся память, декламирует:
Киска хитрая не знает Ни работы, ни труда:
Без хлопот она съедает Длиннохвостого зверька.
И русскому ребенку ясно, как Алисе: “Слова совсем не те!” эту находку мамонтовского переводчика подхватила и Поликсена Сергеевна Соловьева (псевдоним Allegro, 1867 - 1924), поэтесса, драматург и художница, дочь выдающегося историка С.М. Соловьева, опубликовала следующий русский перевод “Приключений Алисы в Стране чудес” на страницах детского журнала “Тропинка” в 1909 году; сразу же этот перевод был издан “Тропинкой” отдельно.
П.С. Соловьева взяла ту же “Птичку Божию”, но вместо “киски” оставила кэрролловского “крокодила” и получилось:
Божий крокодил не знает Ни заботы, ни труда.
Он квартир не нанимает И прислуги никогда.
Кстати даже в этих строках отразилось нечто характерное семейно-соловьевское - быт обширной профессорской, городской семьи с ее заботами о квартирах, обслуживания и пр. (Знаменитый брат П.С. Соловьевой, друг Достоевского, оппонент Толстого, вдохновитель Блока, философ и поэт Владимир Соловьев всю жизнь, как “божий крокодил” не имел ни домашнего пристанища, ни прислуги и скитался по знакомым).
Вообще показательно, что русская "Алиса” возникла в мамонтовско-соловьевской среде. П. Соловьева знала, безусловно, своего предшественника и двигалась в некоторых случаях по его следам (ей, возможно, имя его было известно).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, пожары реферат, титульный лист курсовой работы.
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата