Лингвистические особенности английского каламбура
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: доклад на тему физика, изложение 3 класс
Добавил(а) на сайт: Климентий.
Предыдущая страница реферата | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая страница реферата
Особенно интересен в русских переводах персонаж по имени Mock Turtle.
В переводе Б. Заходера, который в целом изобилует многочисленными переводческими находками, получая на русском языке имя Рыбный Деликатес, в ситуации знакомства с Алисой Mock Turtle говорит:
“Был я некогда рыбой, - сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом, - настоящей...”
“Настоящая рыба” в отношении одушевленного существа вызывает отнюдь не те импликации, которые имеет в виду Mock Turtle , с гордостью заявляя:
“...Once... I was a real Turtle...”
Социально-ролевые импликатуры персонажа в тексте диаметрально расходятся, становятся несовместимыми, превращают данный перевод в смысловую ошибку, восходящую к ошибочному выбору имени героя в переводе.
Откуда произошло это имя указывает сама королева:
"Have you seen the Mock Turtle yet?"
"No", said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is".
"It's the thing the Mock Turtle is made from" said the Queen.
Mock turtle soup (а не Mock Turtle Soup, как говорит Королева) - это суп из телячьей головы и телячьих ножек, суррогат аристократического (и очень дорогого) черепашьего супа. Английское прилагательное mock легко сочетается с образованием привычных понятий для англичан: a variety of styles from mock Moorish to Mock Tudor "разнообразие стилей от имитации мавритансокого до лже-Тьюдора, mock seam "отделочный шов", mock modesty "ложная скромность", mock marriage "фиктивный брак" и т.д.
Эквивалентами этого прилагательного в разных контекстах в русском языке могут быть прилагательные искусственный, фиктивный, фальшивый, поддельный, ложный, игрушечный, существительные подделка, имитация, макет, модель, приставки лже-, квази-, предлог под (в сочетании под орех и так далее).
Известно, что в Стране чудес персонажи the King and The Queen это -1) the King and the Queen of Wonderland и одновременно 2) the King and the Queen of Hearts. Но, будучи Королем и королевой этой страны, the King and the Queen вместе с тем являются карточным королем и карточной дамой.
В результате в переводах на русский язык в главе VIII (первое появление персонажей the King and the Queen of Hearts) появляются “Король и Королева червей” (А. Оленич-Гнеденко); “Король и Королева бубен” (Н. Демурова, 1967); “Червонный король и червонная дама, т.е. королева” (Б. Заход ер); “Король червей со своей королевой” (В. Набоков) и, наконец, “Червонные король и королева” [54, 188c].
Только у Б. Заходера остается весьма отдаленная и проблематичная возможность того, что читатель вспомнит оговорку переводчика и отождествит пострадавшее лицо в обвинительном заключении - Червонную Даму с Королевой, приказывающей всем отрубить голову. Во всех остальных случаях - в русских переводах - это разные персонажи. Контекстную импликатиность сохранить не удается.
Алиса Льюиса Кэрролла - это книга, в которой практически к каждому слову можно найти двойственный смысл, либо особый, не применявшийся ранее подход.
В своей работе мне хотелось бы остановиться на ключевых моментах переведенных разными специалистами. Читая различные варианты, в первой же главе можно обнаружить различный подход к переводу отрывка:
"Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it".
Например, у Набокова мы видим:
“Кошки на крыше, летучие мыши... А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше...”
Набоков постарался сохранить рифму переделать фразу так, чтобы ее можно было запутать во втором варианте, что не очень получилось в переводе Орла:
“Интересно, кошки едят летучих мышей?”
Алиса зевнула и уже задремывая, все повторяла:
“Мышки едят летучих кошек?” Но это было совершенно все равно, потому что ни на тот, ни на другой вопрос у Алисы ответа не было”.
Здесь мы видим практически дословный перевод, в отличие от Бориса Заходера, который представил это так:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, пожары реферат, титульный лист курсовой работы.
Предыдущая страница реферата | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая страница реферата