Лингвистические особенности английского каламбура
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: доклад на тему физика, изложение 3 класс
Добавил(а) на сайт: Климентий.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
Но, как ни смешно пародируется “Птичка Божия”, все же она полностью русская.
Естественно поискать нечто английское и в то же время хорошо у нас знакомое у нас всякому - даже детям.
Обоснованно и остроумно решили эту шутку новейшие переводчики “Алисы” Н. Демурова и Д. Орловская. У них появилась “бессмыслица” по мотивам других, прекрасно известных детских стихов:
Вот дом,
Который построил жук.
А это певица,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил жук.
И “бессмысленно”, и понятно, и “по-английски” и вместе с тем по-русски.
В самом раннем переводе русификация проявлялась в различных, иногда совершенно очевидных формах. “Игра в горелки”, - так была названа глава, которая уже заглавием своим причиняла и причиняет хлопоты не только переводчикам, но и комментаторам Льюиса Кэрролла, ибо даже англичане плохо понимают давний, малораспространенный термин из названия этой главы - “Кокус рейс” - “избирательные скачки” - был сделан А. Оленичем-Гнененко (Перевод А. Оленича-Гнененко (1914 - 1965) “Приключений Алисы в Стране чудес” был издан в Ростове-на-Дону в 1940, а затем переиздано в Ростове же, в Москве (1956), в Хабаровске (1961) почти буквальный перевод.
Кэрролл имел в виду беспорядочную беготню и толчею на одном месте, соревнование, где нет системы, а потому каждый может считать, что -“выиграл”.
“Скачки” или “горелки”, жителям Страны чудес пришлось устроить потому, что они изрядно промокли, искупавшись в “море слез”. Впрочем, сначала мышь предложила свой способ, она взялась сушить всю компанию... цитатами (“самыми сухими”) из исторических сочинений, естественно, английских сочинений об английской истории, о том, что английским детям приходится зубрить с первых школьных лет.
У русского переводчика мышь “сушила” всех рассказом из нашей, отечественной истории.
“Ну-с, - с достоинством начала мышь, - все ли на месте? Прошу покорнейше всех молчать. Было это в 1912 году. Мы с Наполеоном шли на Россию, хотели брать Москву...”
Получилось забавно, живо; пожалуй, даже слишком живо -недостаточно “сухо”.
“Сразились под Бородиным, - продолжала мышь, - одержали победу, вступили в Москву зимовать. Все было бы хорошо, не случись беды. Москва стала гореть, а кто поджег, неизвестно. Русские говорят на французов, французы сваливают на русских - кто их разберет. Я в то время жила во дворце и была свидетельницей всего, что происходило”.
И мышь опять значительно оглянула общество.
“Ну. Видит Наполеон, что плохи дела, собрал совет, много толковали и нашли”...
Все по-прежнему дрожали от холода и сырости.
“- Господа, - торжественно выступил тот журавль, - имею предложить заседанию распуститься для принятия более энергических мер...”
Журавль был передан в переводе из Дронта Додо, так же, как английская история заменена русской. Естественно, что журавлю в ответ на его невразумительную тираду советуют:
“Говори по-русски!”.
В переводе А. Н. Рождественской, изданном в Петербурге А. Ф. Марксом в 1912 году, сказано: “Говори понятнее!” к варианту “Говори по-русски!” вновь обратился д'Актиль (псевдоним поэта А.А. Френкеля), чей перевод “Приключений Алисы” был выпущен издательством Л.Д. Френкель в 1923 году; Москва - Петроград. У него также “самая сухая вещь на свете”, какую предлагает всем прочим мышь, была сделана на русский манер: “Киевский великокняжеский престол был жертвой постоянных междоусобиц и т.п.”.
А. Оленич-Гнененко передал опять буквально: “Говорите по-английски!” Н. Демурова в этом случае чересчур отошла от текста: “Что это он несет?” между тем идея Льюиса Кэрролла: “Говори по-человечески!”
Вильгельм Завоеватель, папа, Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии - П. Соловьевой было передано уже точно. Для детей соловьевского круга, должно быть, и пояснений, не требовалось, что все то значит.
Но даже такие дети не способны были уловить в книге Кэрролла все специфически английские вещи, заведомо русскому читателю непонятные.
П. Соловьева нашла хороший способ пояснить тут же в тексте, как в свое время было сделано с индейскими словами в “Песне о Гайавате” самим Логфелло, а потом удачно сохранено И. А. Буниным: “Вот гнездо Омими, голубь...
П. Соловьева, как только в тексте первый раз попался Мартовский Заяц, от себя прибавила: “тот самый, с которым сравнивают обыкновенно сумасшедших людей, говоря: “У него буйное помешательство, он безумен как Мартовский Заяц”.
Ныне И. Демурова изобретательно обходится без таких пояснений придумывая, например, и по-английски, и по-русски, и смешно, и понятно -Робин Гусь. Это имя - пародия удается ей потому, что мы прекрасно знаем английского Робина Гуда, так же, пожалуй, хорошо, как своего Иванушку-Дурачка.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, пожары реферат, титульный лист курсовой работы.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата