Системно-функциональные корреляции в экономической лексике
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: 5 баллов, район реферат
Добавил(а) на сайт: Sijakaev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Перейдем к такой системной характеристике, как составной характер единиц. Классификация терминологических словосочетаний может быть проведена по разным признакам: 1) по количеству компонентов; 2) категориально-грамматической природе стержневого слова; 3) характеру смысловых отношений между элементами; 4) степени семантической спаянности терминоэлементов.
Исследователи неоднократно обращали внимание на различную степень смысловой разложимости, устойчивости словосочетаний. Так, например, основатель терминологической школы в России Д.С. Лотте приводит 4 типа терминов-словосочетаний: разложимые (обе части термина применены в прямом значении), условно разложимые (одна часть — термин, другие части — обычные слова), полуразложимые (обе части — термины, но одна из них применена в искаженном значении) и неразложимые термины-словосочетания (Лотте, 1961: 79–81).
Другой известный терминолог В.П. Даниленко выделяет неразложимые термины-словосочетания и формально разложимые терминологические наименования, внутри которых существуют два подтипа образований. В первый подтип входят свободные сочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера, а во второй подтип — несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может не являться термином (Даниленко, 1977: 103–107).
Б.Н. Головин говорит о необходимости рассмотрения составных терминов в ряду известных в языкознании видов словосочетаний — свободных, устойчивых или фразеологических (Головин, 1987: 43–47).
Наибольшее распространение в ЭЛ получают неразложимые словосочетания (фразеологизмы). Фразеологическое словосочетание направлено «целиком, непосредственно на ²предмет действительности² и называет его, не соотнося структуру ²предмета² со значениями входящих в состав фразеологизма слов» (Головин, 1987: 46). В словосочетаниях данного типа отражаются внешние признаки именуемых предметов и явлений, что придает им особую образность, ср.,
К системно-функциональной характеристике относится процесс заимствования. При изучении данного способа пополнения лексического фонда в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать под термином «заимствование». Э.Ф. Володарская предлагает следующее определение: заимствование — это «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская, 2002: 96). Отражая сущность заимствования, данное определение, тем не менее, не указывает на какие-либо конкретные языковые признаки, выделяющие заимствованные слова и отличающие их от исконных.
В лингвистической литературе представлена попытка разграничения иноязычной лексики по степени ее ассимиляции в языке-реципиенте на слова, освоенные языком в фонетическом и морфологическом отношениях; слова, не вполне освоенные; и варваризмы, т.е. чуждые языку по своей структуре (Л.П.Крысин, 1968). Термин «ассимиляция» употребляется для обозначения всего процесса внедрения иноязычного слова и его приспособления к фонетической, орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего языка.
Известно, что современная система экономических и торговых отношений развивалась преимущественно на Западе, в индустриально развитых странах. Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает. На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций, издается экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д. Этим объясняется высокая доля англицизмов в ЭЛ: лизинг, маркетер, фьючерс и мн. др.
Особую группу собственно лексических заимствований в ЭЛ составляют так называемые экзотизмы, т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран: меркадо де контадо — mercado de contado – денежный рынок или рынок наличного товара на фондовых биржах в Испании, Португалии и Латинской Америке. К данному разряду заимствований относится достаточно многочисленная группа наименований денежных единиц иностранных государств: злотый, песо, динар, тугрик и др.
Для выделенных системно-функциональных корреляций наиболее показательно родо-видовое (гипо-гиперанимическое отношение).
При выявлении родо-видовых связей между терминами в необходимых случаях привлекался морфемный анализ слова. Элементом, передающим видовое понятие, как правило, является префикс, который присоединяется к соответствующему родовому термину, например: инфляция — гиперинфляция; экономика— макроэкономика, микроэкономика
Для обозначения родо-видовых подсистем в работе используется термин «гипо-гиперонимическая группа» (ГГГ), под которым мы понимаем совокупность терминов, находящихся в последовательной иерархической зависимости по признаку род – вид. В процессе анализа было построено 128 ГГГ. В качестве родовых терминов высшего уровня ГГГ было зафиксировано 128 единиц. Среди них выделяются базовые экономические термины, обозначающие понятия, которые лежат в основе данной области знания: капитал, маркет и др. Причем замечено, что иерархические структуры, в которых родовые термины выражают основополагающие экономические понятия, отличаются разветвленностью, т.е. имеют значительное количество терминов-членов. Например:
Термин капитал является гиперонимом по отношению к терминологическим сочетаниям, содержащим семантические конкретизаторы родового понятия. Один из них, в свою очередь, является родовым по отношению к видовым второй ступени: оборотный капитал — фиксированный оборотный капитал, нефиксированный оборотный капитал. Родо-видовые связи терминов рассматриваемой ЛТГ представляют собой многоступенчатые парадигматические отношения.
В настоящее время стало общепризнанным, что ядро специальной лексики — терминология — представляет собой системную организацию. Д.С. Лотте писал: «Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (словосочетаний, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему» (Д.С.Лотте, 1961). Системность терминологии обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами, что согласуется с двойственной природой термина как языкового знака. Соотнесенность специальной лексики с общеязыковой системой, в которую она входит как составная часть, проявляется в функционировании терминов по общеязыковым законам, действие которых в пределах системы особым образом регламентировано.
Все выделенные ЛТГ характеризуются неравномерностью количественного состава и стилистической окрашенностью входящих в их состав лексических единиц. В пределах большинства ЛТГ зафиксированы слова разной функционально-стилистической природы: термины, профессионализмы, жаргонизмы.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования и обосновываются его перспективы.
Основные положения работы представлены в публикациях:
1. Величко Л.М. Бизнес-терминология в языке массовой коммуникации: системность и динамика // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 2. С.59–61. 0,3 п.л.
2. Величко Л.М. СМИ и лексикография: взаимное притяжение? (На материале лексикографирования экономической лексики) // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.30–42. 1,2 п.л.
3. Величко Л.М. О специфике терминологической метафоризации в языке масс-медиа // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.42–45. 0,3 п.л.
4. Величко Л.М. Транстерминологизация как особенность информационного пространства // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 25–26. 0,2 п.л.
5. Величко Л.М. Соотношение интеллектуального и эмоционального в бизнес-профессионализмах (на материале СМИ и словарей) // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 26–28. 0,2 п.л.
6. Величко Л.М. Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения // Сборник научных работ молодых исследователей. Краснодар: КубГУ, 2005. С. 65-69. 0,5 п.л.
7. Величко Л.М. О терминологическом аспекте гуманитарного познания // Современные проблемы педагогики: парадигма науки и тенденция развития образования. Краснодар: КубГУ, 2006. Ч.1. С. 91. 0,1 п.л.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: понятие культуры, реферат життя, кредит реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата