Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Категория реферата: Рефераты по зарубежной литературе
Теги реферата: доклад, доклад по географии на тему
Добавил(а) на сайт: Стрельцов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассимиляции даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно. В нем постоянно происходил процесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними, не способствовали обогащению языка.
При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов нам
необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них явных
признаков принадлежности к французскому языку. С этой точки зрения
французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и не
усвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев
семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию.
Например: Англ. defend фр. defendre (защищать) difficult difficile (трудный, трудно)
К неусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие
исконно французскими фонетическими и морфологическими
особенностями: coup d'Etat (государственный переворот), pince-nez
(пенсне) , (in) petit point (на цыпочках)
Последние отличаются от усвоенных заимствований не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных слов относительны, в результате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение произношения: fiance, avenue, restaurant, chiffonier, champagne.
Приведенные в пример заимствования, можно отнести как к усвоеным, так как они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию.
Итак, в первой главе мы рассмотрели критерии, позволяющие нам утверждать, что данное слово действительно является заимствованием. Изучив типы французских заимствований, рассмотрим их на примерах в произведениях английских писателей.
Глава 2 Французские заимствования в произведениях английских писателей
XIX-XX веков.
2.1. Заимствования в произведениях У. Теккерея.
Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIX- начала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:
W.M.Thackeray “Vanity Fair”;
“Catherine”;
“The Story of Samuel and a Famous
Brilliant Hogarty”;
“In The Noble Family”;
Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.
Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье
чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и
респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в
Англию. Мальчика воспитывал отчим- майор Кармайкл-Смит.
По рождению У.Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.
Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У.Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей.
В 1832 году У.Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти “короля буржуа”.
У У.Теккерея была мечта- поселиться в Париже и учиться рисунку.
Но к сожалению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо
вернуться на родину и работать.
В то время его отчим открыл газету ”Конституционалист”. Это дало
У.Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда
там кипела общественная и политическая борьба.
Буржуазная Франция произвела на молодого У.Теккерея большое
впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел
приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много
французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев.
Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями.
При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими
критериями, позволяющими определить французское происхождение того или
иного слова:
1) Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincкtte, camaraderier, dejeыner, monsenieur, mйnage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinйe, potage, porte-cochиr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.
2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:
-ment
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онегин сочинение, общение реферат, пример диплома.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата