Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Категория реферата: Рефераты по зарубежной литературе
Теги реферата: доклад, доклад по географии на тему
Добавил(а) на сайт: Стрельцов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
Наше исследование основывалось на следующих произведениях:
A.Huxley ”Point Counter Point”
R.Oldington “Deathf Of A Hero”.
Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.
Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли-
издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому
О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.
В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции.
Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли
значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская
тенденция стала в его творчестве преобладающей.
Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.
Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.
Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.
Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после
перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений-
“Death Of A Hero”.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.
В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские
заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека.
Например, к характеристике человеческих чувств относятся:
|Французское слово |Перевод |
|tension |напряжение |
|solitude |уединение |
|rapport |увлечение |
|йlan |порыв |
Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:
|Французское слово |Перевод |
|noblesse |дворянство |
|roturier |простолюдин |
|movement |движение |
В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.
Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского
происхождения, было невозможно создавать произведения без использования
французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке.
Но количество заимствований резко сократилось.
2.3.Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях
У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.
В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.
Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.
Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.
Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из
отобранного нами материала являются существительными (81% отобранной
лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13%), заимствованные
наречия составляют около 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее
2,5%.
Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:
|Существительные |Прилагательные |Наречия |Глаголы |
|1.chaussure |41.situation |67. fade |78. apropos|81. infame|
|2. tкte-а-tкte |42.permanence |68. petit | | |
|3. aides-de-camp|43.place |69. distinguй |79. au |82. amuser|
| |44.disappointment |70. corbleau |revoir | |
|4. billet-doux |45.agrйment |71. spirituel |80. | |
|5. gourmand |46.afaire |72. humble |parbleau | |
|6. potage |47.coup |73. dйcolletйe | | |
|7. pas |48. debutante |74. retenue | | |
|8. йmigrй |49. enfant |75. miserable | | |
|9. bel-espit |50. rendez-vous |76. blasй | | |
|10.repertoir |51. coquette |77. passй | | |
|11.garзon |52. pavй | | | |
|12.engoыement |53. abbй | | | |
|13.tableau |54. tailldouce | | | |
|14.tendre |55. йmployй | | | |
|15.protйgйe |56. canaille | | | |
|16.йclaricisseme|57. marquise | | | |
|nt |58. gamin | | | |
|17.mйnage |59. mousseline | | | |
|18.chambre |60. monde | | | |
|19.poulet |61. pincкtte | | | |
|20.dam |62. port-cochиre | | | |
|21.soireй |63. salon | | | |
|22.chaussйe |64. cordon | | | |
|23.debut |65. matinйe | | | |
|24.tartine |66. roulette | | | |
|25.bonne | | | | |
|26.conretemp | | | | |
|27.monsieur | | | | |
|28.dejeыner | | | | |
|29.fкte | | | | |
|30.йcartй | | | | |
|31.mйsalliance | | | | |
|32.appartement | | | | |
|33.cortиge | | | | |
|34.pate-de fois | | | | |
|gras | | | | |
|35.costume | | | | |
|de cour | | | | |
|36.demagogue | | | | |
|37.partie | | | | |
|38.ennui | | | | |
|39.encore | | | | |
|40.avenue | | | | |
Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях.
Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- %
прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.
Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и
Р.Олдингтона.:
|Cуществительные |Прилагательные |
|1. fond |18.materiel |23.petite |
|2. exaltation |19.tension |24.invisible |
|3. movement |20.solitude |25.farouche |
|4. bon mot |21.rapport | |
|5. bкte novie |22.dйtour | |
|6. mйtier | | |
|7. permanence | | |
|8. peignoir | | |
|9. maisonette | | |
|10.terrible enfant| | |
| | | |
|11.femme | | |
|12.nobless | | |
|13.roturier | | |
|14.ordure | | |
|15.infection | | |
|16.detachment | | |
На этом основании мы можем сделать выводы:
- из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;
- наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова.
Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже
отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить
тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое
количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве
служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения
обобщенных отношений между главными частями речи;
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онегин сочинение, общение реферат, пример диплома.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата