Пародия в аспекте интертекстуальности
Категория реферата: Рефераты по зарубежной литературе
Теги реферата: диплом государственного образца, первый снег сочинение
Добавил(а) на сайт: Polunin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
Но в культуре тексты не существуют изолированно друг от друга, наоборот, они связаны, совмещены, сплетены в целостную сеть. Они образуют
так называемую «семиосферу» [понятие введено Ю.М.Лотманом]. Ю.М.Лотман
говорит, что «все семиотическое пространство можно рассматривать как единый
механизм», и первичной окажется… «большая система», именуемая семиосферой.
Семиосфера – это и есть то семиотическое пространство, вне которого
невозможно само существование семиозиса» (Лотман,1992:13).
Неразрывность текстов семиосферы (или культуры) решающим образом основывается на принципе интертекстуальности, то есть неразрывность, целостность текстов возникает в том случае, когда тексты связаны друг с другом или вступают в отношения, которые и составляют, в свою очередь, связную, совокупную культуру.
Итак, можно сделать вывод, что интертекстуальность делает возможным существование культуры.
Как полагает Н.О.Гучинская, интертекстуальность – это также средство текстопорождения. На основе уже известных текстов или определенных элементов создается новый текст. Процесс текстопорождения включает в себя соответственно два компонента: «вопрос интертекстуальности, то есть мотивной, сюжетной и персонажной прагматики, и вопрос внутритекстуальности, то есть речекомпозиционной синтагматики» (Гучинская,1993:47).
В заключение этой части хотелось бы отметить, что особенно обширным использованием различных форм интертекстуальности отмечены периоды модернизма и постмодернизма.
Существуют так называемые мозаики текстов, за которыми «скрывается» основной текст. Часто текст воздействует как игра «пазл», которую читатель должен распутать» (Weise,1997:45).
Таким образом, интертекстуальность оказывается центральной категорией, с которой сталкивается современный читатель, вступающий в прямой диалог с художественным текстом и его создателем.
2. Формы проявления категории интертекстуальности.
Итак, в аспекте интетекстуальности каждый новый текст рассматривается, как некая реакция на уже существующие тексты, а существующие могут использоваться как элементы художественной структуры новых текстов. Основными маркерами, т.е. языковыми способами реализации, категории интертекстуальности в любом тексте могут служить цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые вкрапления.
В связи с этим рассмотрим вначале на материале немецкой литературы 19-
20 веков такое широко распространенное явление, как цитация. Известно, творчество классиков немецкой литературы оказало существенное влияние на
развитие немецкой литературы 19 века и на становление немецкого языка.
Главная роль в этом процессе принадлежит, безусловно, И.В.Гете. Как
отмечает И.П.Шишкина, именно «им был введен в обиход литературного языка
ряд словообразовательных моделей, получивших в дальнейшем широкое
распространение, укрепились в словарном составе авторские неологизмы, вошли
во фразеологический фонд в качестве «крылатых» выражений многочисленные
цитаты из его произведений» (Шишкина,1993:29).
Цитаты могут быть дословными. Они в этом случае маркируются графическими средствами, что может также подчеркиваться вводящим цитату высказыванием, которое служит исходным пунктом для дальнейшего рассуждения персонажа.
Дословные цитаты обладают функцией характеризации персонажей произведений. Возможно, это самая главная функция, которую цитаты выполняют в тексте.
Цитаты могут включаться в текст также и без графической маркировки.
Для описания событийной ситуации используется не только цитата, но и
ассоциации, связанные с ней. Немаркированные графически цитаты в
большинстве случаев модифицируются автором, подчиняются тому контексту, в
который они включены. Однако эти модификации не затрагивают семантического
и образного ядра цитаты. «Немаркированные цитаты включаются, как правило, в
структуру сложного предложения либо в вопросно-ответное единство в качестве
ответной реплики. Основная функция этих включений – повышение образной
выразительности речи персонажей, а также косвенная характеризация
интеллектуального и социального статуса говорящего» (Шишкина,1993:31).
Кроме того, существуют маркированные цитаты, преобразованные в такой степени, что они воспринимаются как пародия на цитату.
Очень часто в заглавии художественного произведения можно встретить так называемое «чужое слов» (термин М.М.Бахтина). «Наличие «чужого слова» в заглавии – сильной позиции художественного произведения – еще в большей степени подчеркивает интенцию автора выйти на уровень интертекстуального диалога, внести свою лепту в разработку общечеловеческих проблем. При этом цитируемый текст выступает в качестве интерпретирующей системы по отношению к тому, в заглавии которого он цитируется» (Мальченко,1993:76).
Некоторые цитаты-заглавия являются загадкой и побуждают читающего проникнуться той идеей, которую пытается преподнести автор.
Следующим, довольно распространенным, способом языкового проявления интертекстуальности является аллюзия. Значение самого термина «аллюзия» неоднозначно и допускает целый ряд самых разнообразных толкований. В немецком литературном предметном словаре определение аллюзии трактуется следующим образом: «Аллюзия – это скрытый в речи или при письме намек на какого-либо человека, событие или ситуацию, которые предположительно заведомо известны читателю» (Wilpert,1969:29).
Широкое распространение в литературе аллюзия получила в так
называемых «Schluesselromane». Это роман, в котором зашифрованно
представлены действительные личности, состояния и события. Используя
аллюзии, автор пытается блеснуть собственной эрудицией, хочет объединить
себя и читательскую публику указанием на общий объем знаний (тезаурус), а
также стремится включить собственное произведение в контекст устойчивых
литературных традиций. Само слово «аллюзия» в переводе с латинского
«allusio» обозначают «шутку, намек» (ЭСЮЛ,1998:14).
Так, в первой главе романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкин намекает на
свою ссылку, на фоне бытовой ситуации, словно ведется разговор о здоровье:
«Но вреден север для меня». Эта аллюзия однопланова: здесь речь идет о
ссылке в холодном крае, и только о ней. Аллюзии часто носят политический
характер, когда при помощи намека указывается на то, что по цензурным
условиям нельзя высказать прямо (например, так называемый «Эзоповский
язык»).
Исследователь Л.Машкова понимает под аллюзией «не что иное, как
проявление литературной традиции; при этом не проводится принципиального
различия между имитацией, сознательным воспроизведением формы и содержания
более ранних произведений и теми случаями, когда писатель не осознает факта
чьего-либо непосредственного влияния на свое творчество…»
(Машкова,1994:120).
После того, как мы вычленим аллюзивное слово или словосочетание из текста произведения, мы вновь возвращаем его в текст, но уже обогащенное соответствующей гаммой ассоциаций, параллелей, дополнительных смысловых оттенков, которые в каждом случае будут абсолютно индивидуальны, уникальны и различны по объему.
Таким образом, явление аллюзии тоже есть способ реализации категории интертекстуальности. При этом в качестве интертекста выступают те слова, которые используются для намека на какое-либо качество героя или же историческую ситуацию и так далее.
Следующим способом проявления интертекстуальности в тексте является
афоризм. В переводе с греческого «aphorismos» - краткое изречение; «это
мысль, выраженная в предельно сжатой и стилистически совершенной форме.
Очень часто афоризм представляет собой поучительный вывод, широко
обобщающий смысл явлений» (ЭСЮЛ,1988:24).
В немецкоязычном словаре литературных терминов под редакцией Г.фон
Вильперта дается, в частности, следующее определение афоризма, а именно под
афоризмом понимается предложение, представляющее собой авторскую мысль, оценку, результат действия или жизненную мудрость и выраженное предельно
кратко, точно и убедительно» (здесь и далее см.: Wilpert,1969:35).
Афоризм отличается от пословицы остроумным содержанием и
индивидуальным авторским стилем. Он может быть стилистически представлен в
форме антитезы, гиперболы, эмфазы, это как бы осколочные мысли. Афоризм
отличается логичностью, но иногда может приобретать полушутливый характер.
Это сгусток жизненной мудрости в остроумной форме, поэтому требует того, чтобы читающий поразмышлял над содержанием.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: лицо реферата, сочинение тарас бульбо, бесплатные рефераты на тему.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата