К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Мельник Полина Сергеевна
К ВОПРОСУ
О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Дипломная работа
Научный руководитель к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич
Москва 2001
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1 Словообразовательные трансформации 5
Глава 2 Морфологические трансформации 10
Глава 3 Синтаксические трансформации 24
Заключение 43
Литература 47
ВВЕДЕНИЕ
« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие
трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс
грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела:
учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис.
Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится
начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы
словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования
разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую
важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования
изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым
включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой
исходя из практических задач данной работы.
Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:
1 словообразовательные трансформации,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата