К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
(J.Salinger, The Catcher in the Rye).
Я ему обрадовался,
He was too conceited.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Слитком он воображает.
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother... dies, leaving everything on my shoulders.
(B.Shaw. Widower's Houses)
Братец его умер и все бросил на меня одну ,
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:
1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.
3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе
(существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.
ГЛАВА 3
Синтаксические трансформации
В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романов S. Maugham «Тhe razor’s edge» и J.Updike «Тhe Centaur» и их переводы на русский язык.[19] Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования представлены в следующих таблицах:
Общее количество трансформаций.
Таблица № 1.
|Общее количество трансформаций |2 020 |
|Из них: Изменение состава членов предложения |1 351, или |
| |примерно 66 % от|
| |общего числа |
| |трансформаций |
|Замена простого предложения сложным |212 / 11 % |
|Замена сложного предложения простым |185 / 8 % |
|Замена типа синтаксической связи |152 ё / 7 % |
|Замена двусоставного предложения односоставным|51 / 3% |
|Членение предложения |81 / 4% |
|Объединение предложений |39 / 2% |
Причины синтаксических трансформаций.
Таблица № 2.
|Системно обусловленные |165, или примерно 7% от |
| |общего количества |
| |трансформаций |
|Нормативные |880 / 42% |
|Нормативно-стилистические |76 / 3% |
|Прагматические |91 / 3% |
|Лексико-семантические |277 / 13% |
|Индивидуально-переводческие |664 / 32% |
Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру», «почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико- семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее характерными причинами для художественного перевода.
Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата