К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами.
Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, "admirable''', "irreparable" и т.п.
При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of a place.
(B.Shaw, Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко!
Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде
экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что
за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования.
Экспрессия повышается также за счет использования существительного с
добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в
первоисточнике имеет место использование только одного слова с
отрицательной оценкой - "fool".
Активно используются словообразовательные трансформации при переводе
английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и
т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.
«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной
фразеологии» [7]
Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods
Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов
использовались трансформации рассматриваемого типа:
He wasn't a bad left-ling . Не was a right-ling to her, but a
Parental to the children and the latter took precedence anyway . No, No
mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.
Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное . Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все одинаковые.
Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью
переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает
словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает
значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие
проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать
потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом
"серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс
-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает
и флексия -а).
В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях
рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в
Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений
Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным, действующие лица - абстрактными...» [8]
Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский
язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.
Остановимся на первых двух:
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Было супно. Кругтелся,
Винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата