К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
2 морфологические трансформации,
3 синтаксические трансформации.
Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.
Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами.
ГЛАВА I
Словообразовательные трансформации.
Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике
рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и
общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в
большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям
(например, различного рода неологизмы). При этом особенностям
словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено
незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те
немногочисленные исследования, в которых отражена проблема
словообразовательных трансформаций.
Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится пользоваться глаголами» [3]
That branch of the family had been reckless marriers.
(C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.
Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:
Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.
(G.Greene. The Quiet American).
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
I'm quite a heavy smoker, for one thing
(J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз...
I'm a very rapid packer.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .
Я очень быстро укладываюсь.
Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:
“My husband is a great womanizer”.
Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести
"womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя
лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант
– “Мой муж большой любитель женщин”.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата