Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: решебник по математике 5, новые сочинения
Добавил(а) на сайт: Razin.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
-Дружба – это благородное и чистое чувство, характеризующееся постоянством;
-Дружба – это бескорыстная взаимная помощь.
«Friend» как компонент концепта «Дружба» представлен следующим образом:
-Друг может быть один, т.е. друзей не должно быть много;
-Друзья – это люди, которые приятны друг другу, с которыми нравится проводить время;
- Друг – это сторонник, иногда дающий денег и сочувствующий;
-Друг – это не член семьи, но близок как брат;
-Друг противопоставляется врагу.
Таким образом, видно, что дружба – продолжительные отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, уважении и доверии. В единое целое друзей объединяет неписанный кодекс правил, среди которых основными являются: взаимопонимание, откровенность, возможность рассчитывать на помощь в трудную минуту, сопереживание, искренность и бескорыстие.
Анализ материала позволяет заключить, что с течением времени содержание концепта «Дружба» претерпевал изменения. В словаре Webster 1828 года присутствуют такие компоненты концепта «Дружба», как искренность и благородство, взаимопомощь и постоянство. Тогда как в современных словарях, друг – это тот, с которым приятно проводить время. А значит, друзей может быть много, утрачивается компонент единственного друга. Вместе с тем, концепт «Дружба» приобретает новые компоненты, такие как сторонник, человек, дающий деньги на благотворительность.
Очевидно, что вышеперечисленные изменения в лексикографических толкованиях отражают исторические процессы и общественные метаморфозы, которые свойственны англоязычному социуму.
Учитывая ту ключевую роль, которую английское слово friend играет в современной литературе, посвященной межличностным отношениям, особенно важно понять, как же в действительности изменился данный концепт.
Общее направление этих изменений удобно иллюстрируется возникновением выражения close friend «близкий друг», которое, хотя с трудом поддается датировке, определенным образом является новым. В целом значение слова friend стало более «слабым», так что для того, чтобы ему обрести нечто вроде прежней «силы», теперь приходится использовать выражение close friend. Кое-что от прежнего значения слова friend сохранилось в производном существительном friendship: тогда как в старом употреблении друзья (friends) были связаны друг с другом отношением дружбы (friendship), в современном употреблении у человека может быть гораздо больше друзей (friends), нежели дружб (friendships), и только о «близких друзьях» (close friends) можно теперь сказать, что они связаны отношением «дружбы» («friendship»).
1. Один друг на всю жизнь («A friend in a lifetime»)
Особенно обращает на себя внимание тот факт, что число «друзей» («friends»), которые могут быть у человека, возросло с течением времени в англоязычном социуме. Сто лет назад Генри Адамс писал (в «Воспитании Генри Адамса»):
«One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible».
В высокодинамичном современном англоязычном социуме люди насчитывают своих «друзей» дюжинами, что подтверждается следующим фрагментом:
«Our culture is too obsessed with outward appearance, age and status. Love is what matters. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare — not to judge. Am going to cook shepherd's pie for them all —British Home Cooking. It will be a marvelous, warm, Third-World-style ethnic family party.» (Fielding, 1999: 23)
Очевидно, что для этого автора нет ничего странного в выражении «девятнадцать друзей» («nineteen friends»). Собственно говоря, в современном английском языке даже «лучшие друзья» («best friends») у человека могут быть весьма многочисленны. Тот факт, что в современном английском языке выражение best friends часто используется во множественном числе, весьма показателен в этом отношении.
То же самое верно и в отношении выражения close friends, которое может теперь относится к дюжинам более или менее случайных товарищей.
«That was evidenced immediately when Carrie went to brunch at the SoHo loft of her friends Packard and Amanda Deale…Like most couples who suddenly have children, the Deales have mysteriously taken on a whole new group of close friends who also have friends…Did Packard and Amanda meet them at some early-admission nursery school gathering? Or were they always friends who, having kids, kept Amanda and Packard on the back burner until they caught up? The newfound friends include Jodi, who insisted that everyone give her only white babycloth…» (Bushnell, 2002:158).
Друг в беде («A friend in need»)
Идея постоянства связана, в традиционном представлении о «дружбе», с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в бесчисленных традиционных изречениях, так же как и в целом ряде распространенных сочетаний. Например:
«A friend in need is a friend indeed».
Среди сочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания fair weather friend «ненадежный друг, друг только в счастье», summer friend «ненадежный друг» и false friend «ложный друг». Например:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение по картине, доклад по обж, рефераты по медицине.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата