Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: решебник по математике 5, новые сочинения
Добавил(а) на сайт: Razin.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
«Like summer friends,
Flies of estate and sunshine» (Джордж Герберт, «Ответ»).
Данные такого рода дают основание полагать, что изначально концепт «Дружба» содержал компонент «хотеть сделать что-то хорошее для этого человека». Несчастье, по-видимому, рассматривалось как период, когда дружба испытывается, а не как то единственное время, когда ожидается активная благожелательность. Но с современным концептом «Дружба» в английском языке дело обстоит иначе. Скорее ожидается, что друзья будут делать какие-то вещи вместе с нами, благодаря которым участвующие в них люди «чувствуют нечто хорошее».
Закадычные друзья (наперсники) («bosom friends») vs. друзья по духу («congenial fellowship friends»)
Еще один важный ушедший аспект первоначального концепта «Дружба» состоит в особом доверии к другому человеку и желанию доверять ему свои переживания. Чтобы подтвердить этот тезис, сравним следующие определения «друга», данные в XIX веке:
«A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud» (Ральф Уолдо Эмерсон «Дружба»).
«What is a friend? I will tell you. It is a person with whom you dare to be yourself» (Фрэнк Крейн, «Определение дружбы»).
Желание доверяться «другу», конечно, связано с числом людей, которых мы хотим рассматривать как «друзей». Как это видно, теперь их можно иметь хоть девятнадцать, но едва ли можно доверяться девятнадцати людям. Друг, рассматриваемый как человек, с которым можно быть искренним и которому можно действительно раскрыть свое сердце, предполагает до некоторой степени исключительное отношение.
Дружеский круг («circle of friends») vs. исключительные отношения.
Изменение взгляда на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции «a friend of mine» «один мой друг», в которой, в современном употреблении слово friend встречается все чаще и чаще. Представляется, что употребление этой конструкции значительно возросло и что в то же время значительно уменьшилось использование слова friend с определительно-притяжательными местоимениями (например, «my friend»).
На современном английском языке нормально было бы сказать «he is a friend of mine», а не «he is my friend». В то же время такие предложения, как «he is my son» или «he is my brother», звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание «my friend» - в отличие от «a friend of mine» - стало использоваться как эвфемизм для «boyfriend» или «girlfriend».
Не в эвфемистическом употреблении словосочетание my friend в современном употреблении имеет тенденцию выступать в сопровождении какого-либо конкретизатора, как в следующем примере:
«As my friend Tom often remarks, it's amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail» (Fielding, 1999: 4).
В современном употреблении «friend», по-видимому, вводится в разговор одним из четырех способов, каждый из которых предполагает множественность «друзей»: (1) сочетанием с посессивом и конкретизатором («my friend Tom»); (2) в составе партитивной конструкции («one of my friends» «один из моих друзей»); (3) при помощи неопределенного артикля («a friend»); (4) в составе чрезвычайно характерной конструкции «a friend of mine».
Словосочетание «a friend of mine» предполагает, что в момент речи говорящий не интересуется индивидуальностью этого конкретного друга, а рассматривает его исключительно как члена некоторого множества, определяемого на основе отношения к говорящему. Оно предполагает, что у меня есть – или могло бы быть – много друзей («дружеский круг») и что я рассматриваю себя как лицо, находящееся в центре этого дружеского круга и связанное с ним односторонним отношением.
Таким образом, в изначальном употреблении друг скорее рассматривался как индивид, связанный с другим человеком особыми узами (подобно ребенку или брату), тогда как в современном употреблении friends скорее рассматриваются как множество людей, связанных сходным образом с некоторой личностью, находящейся в центре (что отражается в распространенном выражении circle of friends).
Возникновение дружбы («making friends»)
Для «friends» новая «множественная» ориентация отражается среди прочего, в современном выражении to make friends с объектом во множественном числе и без еще одного дополнения (например, «to make lots of friends» «приобрести множество друзей», «to make new friends» «приобрести новых друзей», «an opportunity to meet people and make friends» «возможность познакомиться с новыми людьми и приобрести друзей»).
В современном употреблении устойчивое выражение to make friends (с объектом во множественном числе и без каких-либо еще дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение to find a friend «найти себе друга» (не являющееся устойчивым выражением); этот факт очевидным образом отражает современное воззрение, делающее ударение на то, что человек сам выковывает все свои многообразные связи с другими людьми.
Следует добавить, что в изначальном употреблении было также еще одно распространенное сочетание, близкое к finding a friend, а именно choosing a friend «выбирание друга» (или choosing one’s friends «выбирание себе друзей»). Например:
«Be sure in choosing a friend, slower in changing» (Бенджамин Франклин).
«Выбирание друзей» предполагает, что человек ожидает, что их будет мало, и требует от них особых качеств; «делание друзей» подразумевает желание, чтобы их было много, и сравнительно неразборчивый подход, когда не требуется никаких особых личных качеств и не предвидится никакого исключительного отношения.
Истинные друзья («true friends») vs. близкие друзья («close friends»)
Поскольку в первоначальном употреблении иногда проводилось разграничение между «true friends» и «friends», можно предположить, что это различие вполне подобно современному разграничению между «friends» и «close friends», так что между старым и новым подходами к дружбе нет столь четких различий. Это сходство скорее кажущееся, чем существующее на самом деле. Для этого уместно привести несколько цитат, чтобы проиллюстрировать употребление выражений true friends «истинные друзья» и true friendship «истинная дружба»:
«They are rich who have true friends» (Томас Фуллер, «Номология»).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение по картине, доклад по обж, рефераты по медицине.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата