Концепт «Дружба» в английском языковом пространстве
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: решебник по математике 5, новые сочинения
Добавил(а) на сайт: Razin.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
«A true friend is a forever friend» (Джордж Макдональд, «Маркиз Лосси»).
Есть множество данных, свидетельствующих, что в прежнем типе употребления слова friend и friendship без каких-либо определений были значительно более нагружены семантически, нежели современное английское friends. Выражение true friend было очевидным образом предназначено для того, чтобы защитить соответствующее значение, а не для того, чтобы провести различие между другом (friend) и каким-то другим типом отношений между людьми. Чрезвычайно высокие ожидания, связывающиеся с понятием друга (friend), как такового, можно проиллюстрировать следующими цитатами:
«Life without a friend is death without a witness» (Джордж Герберт, «Jacula prudentum»).
«The best elixir is a friend» (Вильям Соммервиль, «Плод шиповника»).
Итак, истинный друг (true friend) рассматривался не как особый вид друга (friend), а просто как friend в самом буквальном (не искаженном) смысле слова.
Напротив, современное выражение close friend не предполагает тот же самый ряд референтов, что и слово friend; на самом деле оно предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных с лицом-релятом отношением иного типа. Представление, согласно которому не все «друзья» могут считаться «близкими друзьями», не представляет собой (с точки зрения говорящего) атаку, направленную на современное употребление слова friend; скорее, оно устанавливает некоторую иную категорию, содержащее особое подмножество более широкой категории. «Близкие друзья» представляют собою «друзей», характеризующихся дополнительным признаком «близкой» связи с лицом-релятом, - импликация при этом состоит в том, что «друзья» не обязательно близко связаны с данным лицом.
Друзья и враги («Friends» and «Animies»)
Слово friend в старом типе употребления очень часто выступало в паре со словом enemy «враг» (или foe «недруг»), и эти два слова очевидным образом трактовались как антонимы. Например:
«Friends are as dangerous as enemies» (Томас Де Квинси, «Опыты»).
«He will never have true friends who is afraid of making enemies» (Вильям Хэзлит, «Характеристики»).
Однако в современном типе употребления friends и enemies уже не трактуются в качестве антонимов. Прежде всего, если ожидается, что у большинства людей есть «друзья», то неверно, что ожидается, что у большинства людей есть враги. Кроме того, даже если ожидается, что у каких-то людей могут быть «враги», не ожидается, что у них будет целый «круг врагов» («circle of enemies»), подобно тому, как у них может быть «круг друзей» («circle of friends»).
Дорогие друзья («dear friends») vs. приятные друзья («enjoyable friends»)
В старом употреблении одно из самых употребительных сочетаний со словом friend было dear friend «дорогой друг» или dearest friend «любимый друг». Например:
«Farewell, dear friend, that smile, that harmless wit
No more shall gladden our domestic hearth» (Г. Ф. Кэри, «Эпитафия Чарльзу Лэму»).
«But Fait ordains the dearest friends must part» (Эдуард Юнг, «Любовь к славе»)
Однако в современном английском языке сочетания dear friend или dearest friend являются маргинальными или даже устаревшими.
В старом типе употребления friends были связаны друг с другом чем-то более близким к любви, нежели friends в современном смысле этого слова. Приведем несколько цитат, чтобы проиллюстрировать это:
«So, if I live or die to serve my friend,
This for my love – this for my friend alone,
And not for any rate that friendship bears
In heaven or on earth» (Джордж Элиот, «Испанская цыганка»).
«Having some friends whom he loves dearly, must part.
And no lack of foes, whom he loves at sincerely» (Роберт Саути, «Роберт-рифмоплет о себе самом»).
Таким образом, анализ изменений средств объективации концепта «Дружба» показывает следующие существенные сдвиги, происшедшие с содержанием анализируемого концепта. Первоначально люди часто «любили» своих друзей или ощущали их «дорогими» («dear») и «любимыми» («dearest») и думали о них таким образом. Напротив, в современном английском языке люди охотнее говорят о своих «друзьях» («friends»), используя выражение «приятность» («enjoyment»), «удовольствие» («pleasure») и «забава» («fun»).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение по картине, доклад по обж, рефераты по медицине.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата