Перевод реалий
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпоры по гражданскому, бесплатные рефераты без регистрации скачать
Добавил(а) на сайт: Kudel'kin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
1986:73].
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие
реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные
(известные всем жителям государства, всему народу), локальные
(принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные
(характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные
реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и
интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в
их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и
Флорин 1986:66-73].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
1.2 Осмысление реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею
в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит
ее в текст художественного произведения главным образом при описании
новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)
реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в
тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя,
«майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как
у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней
определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и
чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого
произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами
осмысления являются следующие:
. графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
. развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
. употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал»,
«крестьянин-иомен»;
. объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
. пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
. толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования [Влахов и Флорин
1986:89-69].
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
1.3 Приемы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию) -
ее национальную и историческую окраску [Влахов и Флорин 1986:89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные
соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное
соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица
исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода»
[Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные
соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: матершинные частушки, рецензия на дипломную работу образец, заключение курсовой работы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата