Перевод реалий
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпоры по гражданскому, бесплатные рефераты без регистрации скачать
Добавил(а) на сайт: Kudel'kin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
2.1 Транскрипция
Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему.
Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными
средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романе
В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество
исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred
zecchins in ransom of these horses and suits of armour”. В переводе
Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто
цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается
ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – старинная
венецианская золотая монета».
В некоторых случаях переводчик полагается на широту знаний читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления. В переводе повести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д.Вейсом типичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и национальной отнесенностью.
Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the stuff first in Chesilstowe.» - «Chesilstowe?» – «I went there after I left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей поясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком было бы излишним.
К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-
советизмами. Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советской
власти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмы
имеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, не
нуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чаще
всего используют транскрипцию: например, при переводе рассказа
М.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос»
передана на английский язык следующим образом: «What a fine big
Bolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» является
общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений.
В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, не
обращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, и
смысл реалии не передается. Так, в переводе повести И.С.Тургенева
«Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английском
варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом.
Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу
на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.
2.2 Транслитерация
Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.
В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается
понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии
«baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some
… baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь
барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в
дополнительных средствах осмысления.
В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученное путем транслитерации («Meshchora»), не требующее дополнительных пояснений.
В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия
«изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена
курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить
колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств
осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово
является общеизвестным и зафиксировано в словарях.
2.3 Калька
Перевод реалий посредством калькирования также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.
В качестве примера можно привести перевод названия одной из
глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как
«In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как
«В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с
сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и
заменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русском
языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к
определенной социальной группе). Возможность передачи корня посредством
транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является
интернациональной.
Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку
она в большем объеме позволяет сохранить семантическое значение
передаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух» находим:
«Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза была
переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive
Committee, propose Frolov, Grigory, in this place». Как видно из
примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет»
подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive
Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае
утрачен.
2.4 Полукалька
Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членах
одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В
переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite
Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был
затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое
соответствие.
Больший интерес представляет пример перевода понятия
«Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На
английский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первый
компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено
приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но
для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для
таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта
часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка
компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не
является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит
на второй план, а основной проблемой является передача колорита в
разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи
понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими
понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает
следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост
при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других
налогов, для наблюдения за проезжающими»).
2.5 Уподобляющий перевод
Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в
переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним
«Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the
Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия
«Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля»)
употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение
переводчика к уподобляющему переводу.
В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в
русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как
«бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословно
обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне
оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный
стереотип.
Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: матершинные частушки, рецензия на дипломную работу образец, заключение курсовой работы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата