Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпаргалки по химии, бесплатные тесты
Добавил(а) на сайт: Antonov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать
следующее: а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в
русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются
сокращением русского названии соответствующей организации:
UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ
и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO
== НАТО, SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (International Civil Aviation
Organization) == ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) =
ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным
русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-
восточной Азии, Организация центрального договора, Международная
организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и
торговле. [8. c.229] б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие
в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться
одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение
русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в
переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке
встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное
управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик
может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC
=Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на
работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может
употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая
сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название
невелико по длине. [8. c.230] в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American
States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую
организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member
оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская
военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police
Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления
многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком
из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого
приступать к его переводу. г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В Англо-
русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее
употребительных сокращении. Однако для работы с газетами этого списка явно
недостаточно. Более подробный список сокращений приводится в словаре
Webster's International Dictionary, но и он далеко не всегда может помочь
переводчику. Следует пользоваться специальными словарями сокращений, из
которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союз «Словарь
английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Бртов
и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее и Москве в 1957
году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зрения переводчика
общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный
недостаток—основную его часть составляют специальные военные сокращения.
Более полезным может оказаться английский словарь сокращении The Complete
Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в
1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения
названии основных внутригосударственных организаций Англии и США и
международных организаций. Существуют и другие словари| сокращений, например Л Dictionary of Abbreviations by Ccrily С. Matthews, впервые
изданный и Лондоне is 1947 году; Dictionary of Abbreviations and Symbols by
Ј. D. Alien, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A
Dictionary of Abbreviations by Eric Partrige, изданный впервые в Лондоне в
1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.
Каждому переводчику, работающему с газетными материалами, необходимо при чтении английских и американских газет выписывать все встречающиеся в них сокращения и заносить иx в особую картотеку. Если вместе с сокращением встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на карточку. В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его также необходимо занести в картотеку и затем в последующих номерах газет внимательно искать ею расшифровку. Создание такой картотеки особенно необходимо для переводчика в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь неизбежно будет на несколько лет отставать от газетной практики. [8. c.231]
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках
английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные
прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода
сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими
исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw;
RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот
некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible”
Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A
HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj
(LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson
Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS
CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver
= Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);
GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO,
BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND
ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS
FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).
Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [8. c.232]
Третья группа сокращений, весьма распространенных в
заголовках,—сокращения географических названий. Особенно часто они
встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский
язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти
сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах
транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а
также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде
случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно
установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического
названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.
Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что
в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего
сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных
названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS
SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT
(N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962
(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.-
Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A.
= Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION
JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING
NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE
SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto =
Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T
INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British
Columbia).
Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не
исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках
английских и американских газет. Фактически и них можно встретить
сокращении любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные.
Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так
как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается
целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит
расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть
сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO
STAND IN COVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о
дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что
таинственное Е. означает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно
перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри
баллотируется коммунист.
В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-
FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда
расшифровать GM = Gencral Motors и NAM = National Association of
Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему
составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое
вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим
образом: Guaranteed Annual Wage.
VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-
таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться - helicopters. [8. c.233]
Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе, встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные сокращенния, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road; loco = locomotive; CD =C ongressional Disrict и др.
Ocoбo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях
оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan
план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов;
Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия. [8. c.234]
7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных
заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в
том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой
ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных
слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных
словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG
HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in
вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все
синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее
смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON
WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из
американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь
употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.
е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо
употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе
следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее;
Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни
любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним
выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два
жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой
джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам
заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и
традиционные фильмы.
[8. c.234]
Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не
только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым
критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и
социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку
достичь определенной цели и т.д.:
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея
пытается приобрести картину Тициана.
Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав
полиции. [15. c. 59]
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие
лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform;
Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в
самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в
английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of
responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком:
China Blames Diplomat for Embassy Rows. [15. c. 60]
Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются
более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно
характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных
call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW
BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH
SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS
NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARD HITS ILLEGAL
'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE,
MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL == Mine, Mill and Smelter
Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES
ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION;
BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ AS HARASSEMENT. Подобных примеров очень
много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует
употреблять глаголы присыпать, требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное решительно. [8. c. 235]
Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на
читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие
заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо
знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS
GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner -
американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке
говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане
значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном
правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, гдe
Моntу—сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение
all quiet on ... front взято из военных сводок (сравни перевод названия
романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) и употребляется в тех
случаях, когда на фронте наступает затишье. В данном случае это выражение
скрыто намекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выступал с
несколькими довольно резкими заявлениями против политики правительства
Макмилана по германскому вопросу и по вoпpocy о присоединению к общему
рынку. При анализе данного заголовка было бы неправильно исходить из
перевода словосочетания all quiet оn ... front с помощью обычного русского
соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка
на русский язык—«На западном фронте без перемен») н понимать этот заголовок
Kак На фронте Монтгомери без перемен, ибо это означало бы, что Монтгомери
сделал какое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово
quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как
На фронте Монтгомери затишье, н действительно в заметке говорится, что
Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и больнице, отказался
сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним.
Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка На этот раз
Монтгомери отказывается сделать заявление,
Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто
литературный характер, —RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED- Рип Ван
Винкль—герой известного рассказа американского писателя-романтика
Вашингтона Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и
заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за
независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки.
Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой
словарь Вебстера прямо дает это значение—'a person who is very much behind
the times'. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение
отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости
не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых
уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих—членов
профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано
has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать. [8.
c. 236]
Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела
непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с
термином — А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано
идиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое
выражение вплетен научный термин—the Van Alien belt - пояс радиации в
атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в
слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных
взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в атмосфере
несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс
радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским
спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в
результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский
спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру
слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом:
Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных
взрывов.
Мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык.
В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.
Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах. [8. c. 237]
Во-вторых, начинающему переводчикy особенно необходимо развивать в себе
способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет
без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А
это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например,
Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и
материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.
Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.
Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SO, BAN, Здесь
прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет
подлежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные заголовки
подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями. Глагол to
urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует
INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square.
Union Square—площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые
митинги или демонстрации. Ban—запрещать, запрещение. Вот собственно и все.
Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на
Юнион-сквер.
Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP VAN WINKLE BOSS
No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, —можно перевести после
соответствующего анализа и логических рассуждении, не читая следующих за
ними сообщений. [8. c. 238]
5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко
приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов
этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам
технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В
этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер»
или американской «Уоркер».
Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы
английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из
них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от
перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от
произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы
убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем
наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем
три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":
Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the
Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.
There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now
one has taken place in Laos.
Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may
be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the
situation, as there were about South Vietnam.
Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое
целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым
местоимением it. При переводе их следует объединить. [8. c. 239]
6. При колличественно-качественной характеристике газетной лексики
исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по
сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся
к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилее дат.
С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и
склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в
штампы: vital issue, tree world, pillar of society,
1 (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.- М., 1969.-С. 18-40.) bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и указывается всеми исследователями. [1. c. 344]
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают
большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна.
В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько
оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked
out (Daily Mail) 1. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой
лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют
претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную
лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для
хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield. [1. c. 345]
Характерная особенность английского газетно-информационного стиля
заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной
лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и
сочетания:
Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that
other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them
than his own ministry.
The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim:
When in trouble wave the Flag.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое
использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как
многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is
reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-
informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set
the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и
целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested
interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.
[15. c. 59]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: ответы 4 класс, бесплатные шпаргалки, шпаргалки по русскому.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата