Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпаргалки по химии, бесплатные тесты
Добавил(а) на сайт: Antonov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата
Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают текстуглубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо i think. [1. c. 350]
1 Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. – 1973. – Вып. 73.
Газетно-публицестические тексты отличаются большим разнообразием.
Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи
информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей
часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными
заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:
Taking part in the discussion with the President will be the new
Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the
President for National Security Affairs.
В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.
Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.
Лекические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.
За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.
Пассивная конструкция в первом предложении передана активной.
Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском
языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная
конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием –
клише. [13. с.13].
Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно
объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых
мыслей. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных
логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при
переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла
высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского
языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько
самостоятельных предложений, например:
А police Advisory Board composed of twelve representatives from police
authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home
Office representative in the chair, has a general consultative and advisory
function on police matters but the Home Secretary need not accept its
advice.
Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1)
состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе
бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию
будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:
Cуществует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати
представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех
делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от
главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или
представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по
делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать
его рекомендаций. [15. c. 61]
В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной
обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических
значениях, в другую сферу. Приведем два примера.
Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast
foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it
out in the four-years heat of the White House Kitchen?
The president’s aide takes his place at the big table leaving the
presidential counsel to preside, but the aide’s presence spills beyond his
chair. He is recognized as the ascendant power.
В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем
употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные
выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер»
не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги»,
«темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические
трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для
придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой
форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается
следующий вариант перевода:
Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?
Во втором примере образ создается путем своеобразного использования
глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский
язык the aide’s presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами.
Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает. [5. с.45]
В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность.
Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в
русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать
более пространный вариант:
According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -
Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди
всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [15. c. 68]
Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат
прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один
из специфических газетных способов – недословная, сокращенная передача речи
с премечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом
без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью,
«неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется еще больше случаев
прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, входящие в чужую речь, могут
содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит переделку содержания того или иного высказывания. [1. c. 349]
7. Политическая терминология, особенно характерная для газетно- информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные
термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в
политической терминологии США может значить как государство, так и штат:
Both the state and Federal authority are bent on establishing a police
state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением
"федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от
правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении
государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член
американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей
(конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen
visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и
его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться
по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко
известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth
also virtually excluded from Congress, the average age of member of the
Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House
употреблено вместо полного термина House of Representatives.
Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от
идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism
может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл
в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в
положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы
и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)", например:
The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove
that idealism is his guiding star. [15. c. 58]
II Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-
информационных материалов
1. Для перевода взяты статьи разных стилей из газет и журналов на
английском языке.
1. Financial Times July 18 July 19 1998
Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar
They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was
the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the
church would not even name him during the funeral service.
Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of
their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of
the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those
tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in
Christ".
Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers
called it.
Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the
Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and
across society at large, was given greater dignity by President Boris
Yeltsin's attendance after a last minute change of mind.
In a powerful speech, Mr Yeltsin described the murders of the tsarist
family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful
pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous
crime but it is now necessary to spear the truth", he said.
The burial was an act of "human justice", Mr Yeltsin said, appealing to his
compatriots to put aside all differences of political views, religious
beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of
repentance and reconciliation.
The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not
one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox
priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to
overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds
where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang
out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's
imperial capital.
About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a
few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats
and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse.
Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of
assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most
vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the
tsar's murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held
Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953.
Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region
where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities.
She welcomed Mr Yeltsin's decision to attend but said it was a pity he had
destroyed the Ipatyev house, site of the murders,when he was Communist
party boss of Sverdlovsk.
"In our textbooks we always learned about 'Bloody Nicholas' and we did not
know any different," she said. "But I saw some Romanovs on television last
night and they seemed a pleasant and decent family.
"Times change but life in this country does not get any better. Maybe if
these events had not happened in 1918 then we would be living normally
now."
Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию
Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы.
Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа». Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя.
Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: ответы 4 класс, бесплатные шпаргалки, шпаргалки по русскому.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая страница реферата