Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпоры по философии, курсовик
Добавил(а) на сайт: Schastlivcev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
It is clearly seen when such close in meaning word like хайдутин and клефт are compared. Both of them mean peasant-partisans who fought against Turkish ruling; both of them mainly attacked local Turkish feudalists and representatives of Turkish Administration, and also their landowners who called them “thieves” or “bandits”; both of them acted in the same historical epoch (the time of Osman Dominion on the Balkans).
These dates about клефт are related with хайдутин; the only difference is that хайдутин is Bulgarian and клефт is Greek. But it is enough to be impossible to translate хайдутин as клефт.
Connotations and coloring are part of meaning that means they can be translated equal with semantic content of a word. If a translator managed to convey only a semantic lexical unit the translated text lost its coloring for the reader.
But there are cases when connotation of a realia dies down, erasures.
Such erasure logically leads to the turning of realia into common, uncolored word.
To distinguish this phenomenon from loss of coloring in a translation we use a term “erasure” of coloring or connotation (erased reality).
Some exotic words can be adopted by language and lose their exotic character.
To lose its status realia must lose quality that differs it from a common word, that is loss of coloring. Here are some examples.
1. It will take much time to turn proper realia such as Russian пирожок into national uncolored, neutral word entered in the kitchens and languages of many countries and to make people forget its strange origin.
Related to a strange realia it will also take much time to adopt it into a language. It can turn into usual borrowing in the result of intensive usage of this object in private life depriving it both original national coloring and a kind of alliance.
It seems that international and regional realias are to lose their status of realia at first owing to their wide-spreadness. Many international realias go around the world without losing their national originality.
For example, the names of money. There is another case with regional realias. Their national coloring is almost equal to national but it is limited by its regional belonging. For example, “the eastern coloring” is close to Syrian, Turkish and Egyptian etc. All above-mentioned regarding to proper realias is equal for national and regional realias.
2. These are the general considerations about coloring erasure or color keeping that depends on peoples and countries. But there are positions where color erasure depends on proper realia and its function in speech.
Often the realias can have an extended meaning in the context.
3. Sometimes a realia can be used in a text not in the direct but in the figurative meaning. For example щербет can be used in Bulgarian language as an adjective in the meaning of something oversweet and it is almost similar with Russian сироп.
In general we may say about realia using in the figurative meaning in all cases of their usage as tropes, metaphor and comparison. When an author says about mushroom’s cap “about two kopecks size” he does not mean a kopeck as a kind of money but only its two signs: its size and its round form, so the kopeck here has only word cover.
For example, when an author describes land that is flat like a pan-cake he takes only one characteristics of a pan-cake: its flatness and plane and Russian reader even does not think about pan-cake as a food but it is only an image that author promoted with the help of trope.
The same with “stone jungles” and “cowboys of cold war” etc.
Some adjectives derived from mentioned realias can be literary comparisons and metaphors. Using such words as богатырский, стопудовый, аршинный, саженный at first we look at their figurative meaning, certain signs but not on their sign as a realia: for example, пудовый means very heavy, грошовый means very unimportant, cheap.
4. Among these examples there were phraseological units and set expressions as well, where realias lose their status more often than in the mentioned cases.
In these four cases realias are to lose their coloring that is the status of ralia is to turn into common language unit. However, if we look more attentively we shall see that a total erasure is not possible. If it happens it will be an exception.
For example, macaroni (international realia) and tyubeteyka (regional realia). Macaroni, also spaghetti entered in the languages by way of transcription. These words appeared in the languages having kept the meaning of national Italian dish. The best example is Italian scornful nickname baked macaroni pudding. Tyubeteyka also did not lose its oriental coloring in spite of its wide-spreadness in the USSR and even on
Gorky’s and Kuprin’s heads reminds East.
One should take into account all above-mentioned choosing a translation style in these cases.
The transcription is usual way of translation of such words. Ruble, macaroni, tyubeteyka keep their form after translation.
Another case when realia is wrong used or when it is a part of phraseologism. Right translation is stipulated with finding the most concordant and equivalent words that is usually deprived of coloring in the translation as a usual lexical unit. For example, вершок in
Goncharov’s story is translated into the English language as a miserable part. Дюйм translated from English inch is a realia but it also may have an extended meaning.
Realia preservation in trope function (comparison, juxtaposition, metaphor etc.) could mean the volume definition of one thing unknown by author. If, for example, an English faces with two kopecks coin with the help of that we define a size of mushroom cap in Russian translation he would never know the mushroom size. Here a realia almost totally lost its natural coloring: in one language a reader almost does not understand its meaning, seeing only the given quality indicator. Transcription is possible in two languages only as an exception, for example, international realia that indicator is known in both languages. But it is easier to translate a realia as a neutral function equivalent because in the original text realia is used without connotative meaning.
But even in the third and fourth positions realia is kept. For example, translating comparison we usually substitute a strange realia for ours: it is not always convenient to use such phrases as как блин. The same is with a realia that forms phraseologism.
In conclusion one should notice that translating a realia in one or another means it is wanted to lose a trope and accordingly phraseologism.
Trope should be transferred by tropes, phraseologism by phraseologism; only “fulling” will differ from origin one.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: bestreferat ru, quality assurance design patterns системный анализ, бесплатные конспекты.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата