Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпоры по философии, курсовик
Добавил(а) на сайт: Schastlivcev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Они увидели двух дам, сидевших в низеньком фаэтоне, который остановился у садовой калитки.
Here the English word phaeton corresponds to the Russian word фаэтон in the meaning and form as well. In English and Russian phaeton means a vessel for noble people.
Now the author of this course paper would like to analyze the non- preservation of national coloring.
1. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the King , during his mayoralty.
Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрёл некоторое состояние, а также титул баронета, благодаря специальному обращению к королю.
Here the honor of knighthood was translated into Russian as титул баронета. The translator managed to reveal for Russian reader what the honor of knighthood meant but the national coloring of the phrase was erasured.
2. ‘Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Ving-un better than Commerce.
-Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в
«двадцать одно» предпочитают игре в покер.
3. Then, turning to Mr Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.
И, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил ему сыграть партию в триктрак.
Here the national coloring of English games does not preserved because in the Russian translation they are only substituted for their Russian equivalents.
4. About a month ago I received this letter.
Около месяца назад я получил вот эту эпистолу.
Here the English word letter has not national coloring but in the Russian translation it has historical coloring that is used
to convey the formality of this letter.
Now the author of this course paper would like to analyze the preservation
of national coloring of Russian book by Anton Chechov translated into
English. Here two of his stories Chameleon and Yonich are analyzed.
The author of this course paper took some examples to show where the
national coloring is preserved and where it is not preserved. At first you
will see the examples where the national coloring is preserved.
1. Очумелов пересёк базарную площадь.
Ochumelov crossed the market-place.
2. В этом человеке он узнал Хрюкина.
He recognized in this individual Khryukin.
Here the Russian surnames Ochumelov and Khryukin preserved their national coloring owing to footnotes in the English translation.
3. Доктор Старцев был назначен земским врачом.
Doctor Startsev was appointed Zemstvo medical officer.
Here the Russian word земский врач preserved its national coloring but the author of this course paper thinks that the translator should add a footnote with the explanation of this word.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: bestreferat ru, quality assurance design patterns системный анализ, бесплатные конспекты.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата