Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: шпоры по философии, курсовик
Добавил(а) на сайт: Schastlivcev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
APPENDIX.
In the appendix the author of this course paper analyses the preservation
of national coloring in the English novel written by Jane Austen Price and
Prejudice translated into Russian and stories Chameleon and Yonich written
by Anton Chekhov translaten into English. These both books are not the best
example swhere the national colorin gexists. But it is possible to judge
about the preservation of national coloring even basing on these books.
The preservation of English national coloring will be given at first.
1. ‘He came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.’
В понедельник он приезжал туда в карете, запряжённой четвёркой лошадей, осмотрел поместье и пришёл в такой восторг, что тут же условился обо всём с мистером Моррисом. Он приезжает к михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.
Here the English word Michaelmas means 29 September the feast of St.
Michael and corresponds to “михайлов день” in Russian with only one difference that “михайлов день” is celebrated later in Russia because of difference in the calendars. It is possible to say that the national coloring is preserved because in English and Russian text there was not said the date but the name of the feast.
2. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the
advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
Дамы были несколько удачливей его: им посчастливилось увидеть из верхнего окна, что на нём был синий сюртук и что он приехал на вороной лошади.
Here the English word coat means outer garment with sleeves, buttoned in the front and corresponds to the Russian word сюртук that is also outer garment with sleeves, buttoned in the front and in Russian it has long laps. It is possible for the Russian reader to imagine what kind of garment Mr. Bingley wore.
3. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the King , during his mayoralty.
Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрёл некоторое состояние, а также титул баронета, благодаря специальному обращению к королю, когда он был мэром там.
Here the English word mayoralty preserved its meaning and even form in the Russian translation. In the Russian language the word мэр does not exist that is why the translator used this word. But the author of this course paper considers that the Russian word мэр should be explained in Russian translation because only a few people of 19-th century could know the exact meaning of the word мэр.
4. I flatter myself that my present overtures of good will are
highly
Commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longborn estate, will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch.
По этой причине я льщу себя надеждой, что вы благожелательно отнесётесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мной оливковую ветвь.
Here the phrase olive branch in English corresponds to Russian phrase оливковая ветвь because in both languages this phrase means the symbol of peace.
5. ‘Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial
affairs, between the mercenary and the prudent motive?’
- Но, тётя, разве можно в матримониальных делах найти точную грань между расчётливостью и благоразумием?
Here the English phrase matrimonial affairs fully correspond to the
Russian phrase матримониальные дела because the word matrimonial has
Latin origin. Therefore it is possible to say about preservation of coloring in spite of its Latin origin.
6. It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: bestreferat ru, quality assurance design patterns системный анализ, бесплатные конспекты.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата