Становление категории залога в англ. языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, новые конспекты
Добавил(а) на сайт: Анжелика.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
С точки зрения значения ничто не мешает нам утверждать, что
глагольная лексема «comfort» в предложении «She comforted herself»
имеет ту же диатезу (см. п. 2), что и в предложении «She comforted him».
Действие исходит от субъекта и направлено на объект, который в первом
случае совпадает с субъектом, а во втором случае находится во внешней по
отношению к субъекту действительности. Тогда становится очевидным тот факт, что в случае «She comforted herself» местоимение herself выполняет функцию
прямого дополнения (как и местоимение him в предложении «She comforted
him»).
В отдельных случаях значение сочетания «глагол + возвратное местоимение» не равно сумме значений составляющих его компонентов. e. g.: And then he found himself on the street. (R. Shekley)
One night I found myself on an operating table... (R. A. Heinlein)
В приведённых примерах значение словосочетания «to find oneself» не может быть сведено к просто «найти себя». Следовательно, такие сочетания, как «to find oneself» должны рассматриваться как фразеологические единицы.
Для решения вопроса о статусе сочетаний «глагол + возвратное
местоимение» Б. Ильиш предлагает обратиться к анализу синтаксических
контекстов, в которых данные сочетания фигурируют. [13;123] Так, например, в пользу синтаксической самостоятельности возвратных местоимений в подобных
случаях могут свидетельствовать примеры типа «глагол + возвратное
местоимение + имя существительное или местоимение» или «глагол +
(возвратное местоимение + приложение)»: e. g.: I see this man Meek doing everything that is natural to a
complete man: carpentering, painting, digging, pulling and hauling, fetching and carrying, helping himself and everybody else … (B. Shaw)
I am defending myself – an accused communist. (R. Fox)
На наш взгляд, уже сама возможность существования в английском языке подобных предложений ставит под сомнение грамматическую слитность конструкций «глагол + возвратное местоимение», даже если бы примеры вроде вышеуказанных не были найдены в аутентичных источниках.
Признанию сочетаний «глагол + возвратное местоимение» аналитическими формами возвратного залога препятствует также их семантическая неоднородность. В ряде случаев возвратное местоимение при глаголе (в особенности это касается дитранзитивных глаголов) обозначает не объект, на который непосредственно направлено действие, а адресат действия. e. g.: This was ridiculous, she told herself. (S. Weston)
She lit herself a cigarette. (R. Dahl)
При своей внешней схожести предложения «She comforted herself» и «She
told herself» основаны на неидентичных диатезах, а возвратное местоимение
herself, входящее в их состав, выполняет разные синтаксические функции —
прямое и косвенное дополнение соответственно. Подобная дифференциация
служит дополнительным свидетельством недостаточной грамматизации сочетаний
«глагол + возвратное местоимение».
Всё вышесказанное склоняет нас к выводу, что сочетания глагола с возвратным местоимением не могут рассматриваться как особые формы залога[2]. В предложениях типа «She comforted herself» глагол выступает в действительном залоге, а возвратное местоимение выполняет функцию прямого дополнения. В тех немногих случаях, когда сочетания глагола с возвратным местоимением характеризуется определённой идиоматичностью (напр. to find oneself в значении «оказаться», to help oneself в значении «угощаться», to enjoy oneself в значении «хорошо проводить время»), речь идёт всё же о лексической слитности компонентов, а не о грамматической.
4.3. Проблема взаимного залога
Согласно традиционной формулировке взаимный залог обозначает обоюдное
действие двух или нескольких субъектов. e. g.: … they take to … trying to comfort one another with stories.
(R. Dahl)
… I would give us both time to get to know each other again. (C. Lamb)
… the next time we met he might be the colonel and I the sergeant. (R. A. Heinlein)
Исследуя проблему взаимного залога в английском языке, приходится отвечать на такие же вопросы, как и при рассмотрении вопроса о возвратном залоге. Главный из них — является ли сочетание «глагол + взаимное местоимение (each other / one another)» аналитической формой взаимного залога?[3]
Для ответа на этот вопрос нужно установить следующее:
1. Обладает ли сочетание глагола со взаимным местоимением семантической целостностью, достаточной для признания его стабильной аналитической формой?
2. Можно ли считать взаимное местоимение при глаголе морфологическим средством выражения значения взаимности?
3. Выступает ли рассматриваемое сочетание в предложении как один член или как свободное синтаксическое сочетание?
Говорить о какой бы то ни было идиоматичности применительно к конструкции «глагол + взаимное местоимение» не приходится, так как значение конструкции может быть представлено суммой значений составляющих её компонентов. Семантически предложение «They comforted one another» аналогично предложению «They comforted the neighbours»: в обоих случаях действие субъекта направлено на объект, который в первом случае тождественен субъекту, а во втором — отличен от него.
Тот факт, что взаимное местоимение в рассматриваемых сочетаниях несёт полную смысловую нагрузку, отказывает ему в праве считаться служебным элементом аналитической конструкции, то есть значение взаимности в конструкции «глагол + взаимное местоимение» выражается не морфологически, а лексически.
Возможность включения в состав конструкции однородных дополнений также указывает на её неморфологизированный характер (e. g.: They comforted one another and the neighbours).
Таким образом, как и в случае с возвратным залогом, мы вынуждены признать отсутствие форм взаимного залога в английском языке. Глагол в предложениях типа «They comforted one another» выступает в форме действительного залога, а взаимное местоимение при нём выполняет функцию прямого дополнения. Значение взаимности передаётся чисто лексическими средствами.
4.4. Проблема среднего залога
Согласно широко распространённой формулировке средний залог указывает, что действие, исходящее от субъекта, замыкается в его же сфере. e. g.: His head did not turn as he spoke. (I. Asimov)
The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)
Rob’s expression had changed several times … (D. James)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему жизнь, классификация реферат, красные дипломы.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата