Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.
Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:
There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement. (“Labour Monthly”)
Среди участников народно-освободительного движения наблюдается быстрый рост политической сознательности.
“We mean business”, said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.
«У нас серьёзные намерения», - Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства, цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок.
2.3.2 Приём опущения
The proposal was rejected and repudiated.
Предложение было отвергнуто.
The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.
Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.
The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. (“Daily World”)
Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.
Следующий пример взят из ораторской речи:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President.
Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицкая)
Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США в ООН Голдберг пел всю ту же старую песню.
Прием смыслового развития
Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:
Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times).
Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.
По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.
2.3.3 Антонимический перевод
It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (гутнер)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата