Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат основные, реферат на экономическую тему
Добавил(а) на сайт: Кокорин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
В Канаде издается 117 ежедневных газет общим тиражом 4,4 млн. экземпляров. Вследствие сложившихся традиций, а также из-за чрезвычайно больших расстояний между населенными пунктами, периодика носит, как правило, региональный характер.
Для прессы Канады свойственна характерная для большинства капиталистических стран довольно высокая степень концентрации. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно- журнальными объединениями.
Центральное место среди них занимают группы "Free Press Publication",
"Southam Press" и группа лорда Томсона, контролирующая 27 местных газет.
Крупнейшими газетами являются "Globe and Mail" (тираж 320 тыс.
экземпляров), выражающая интересы консервативной партии; "Toronto Star"
(тираж 530,6 тыс. экземпляров) и другие газеты.
3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей
его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи.
Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета
как основное средство массовой информации.
Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.
Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.
Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.
Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.
Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой
процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и
организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент
числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю
множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной
лексики является большое количество общественно-политических терминов.
Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление
интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный
интерес, так как зачастую трудны для понимания.
4. НЕОЛОГИЗМЫ
Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.
По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты
представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами
образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование
(словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов
и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.
4.1 Словообразование
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.
В последнее время в языке английских и особенно американских газет
появилось большое количество имен существительных, образованных по
конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В
некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная
зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно
прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого
нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы
таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.
Примерами слов этого типа являются: stay-in — пикетирование; ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в
автобусах; fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими
индейцами; apply-in — требование равных возможностей при найме на работу; sit-in — сидячая забастовка, например:
Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by
В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in — состязание чтецов; recite-in — конкурс декламаторов; sail-in — регата; fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания; swim-in — соревнование по плаванию; lobby-in — конференция по политическим вопросам.
Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения: buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже); tie-in — нагрузка при покупке ходового товара; trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового); break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:
Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.
Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over — захват власти; switch-over — переход (на другую тему); push-over — легкопреодолимое препятствие; out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу; walk-out — забастовка; lay-out — человек, потерявший работу; lock-out — локаут; on: sign-on—регистрация; signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных; up: build-up — накопление военных сил; pile-up — большое количество; make-up — примирение; cover-up — покрытие; break-up — распад.
Сложные слова часто используются для названий реалий, свойственных
данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических
факторов, например:
fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.
sit-down protest — сидячий протест;
shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например;
...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the
day it was announced in the news media... ; ...300 demonstrators quickly
won City council support against the shut downs.
Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.
Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например; has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по русскому языку, доклад по истории на тему, управление реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата