Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат основные, реферат на экономическую тему
Добавил(а) на сайт: Кокорин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Например, французское detente (ослабление международной
напряженности), которое теперь часто используется в английской и
американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики
Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности
путем сохранения мира во всем мире.
Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным
после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.
В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon
(японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила;
pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со
значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch
(путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного
отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике
реакционных правительств и т. д.
Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например: spaceship — космический корабль; to monitor sputniks — контролировать спутники по радио; to walk in the open space — выходить в открытый космос; to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.
5. ГАЗЕТНЫЕ ШТАМПЫ
Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.
Газетные штампы можно разделить на две группы: а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; б) словосочетания, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур.
AN (прилагательное + существительное): international relations—международные отношения; international tension — международная напряженность; orbital station — орбитальная станция; joint research — совместные исследования; peaceful means — мирные средства; legitimate interests — законные интересы; great powers — великие державы; nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием; super powers — сверхдержавы; juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолетних; big business — большой бизнес.
V(A)N (глагол + существительное): to strengthen peace—крепить мир; to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания; to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооружений; to maintain peace—поддерживать мир; to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом.
NN (существительное + существительное): arms race — гонка вооружений; blanket ban — общий, огульный запрет.
VprepN (глагол + предлог + существительное); to be in effect — быть в действии; to sit in the cabinet — быть членом правительства.
NNN (существительное + существительное + существительное): arms limitation talks — переговоры о сокращении вооружений; space exploration program — программа космических исследований.
ANN (прилагательное + существительное + существительное): manned space flight — космический полет с космонавтом на борту; nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.
Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее высокой
частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение.
Примеры сочетаний с существительными: ban — запрет; to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban — отменить запрет; community — группа, общественность; national community — национальная группа, землячество; international community — международное сообщество; world community — мировая общественность; complaint — жалоба; to lodge a complaint, to register a complaint—заявить протест, жалобу; notice—предупреждение об увольнении; to give notice — предупредить об увольнении; to give a short notice—предупредить незадолго до увольнения; without notice — уволить без предупреждения; to give 90 days notice — предупредить об увольнении за 90 дней; to receive a lay-off notice — получить предупреждение об увольнении.
Сочетания с прилагательными: vital — issue, interest, importance, field, gap, effect; major—area, part, break-through, result, field, progress, problem. source of employment, source of information; part-time (full-time) — worker, employment, pay; racial — policy, discrimination, hatred, tension.
6. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ
Методическое содержание работы с иноязычным текстом подробно описано в
статьях Г. В. Роговой и Ж. И. Мануэльян, а также в соответствующих разделах
учебников и пособий по методике преподавания иностранных языков в школе.
Напомним основные моменты.
Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико- грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Тут также необходимы пояснения учителя.
Поскольку основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя, то неправы те учителя, которые увлекаются чтением вслух в старших классах. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка, чем следует заниматься в младших классах.
Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя.
Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже
рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки, предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее
трудными для понимания.
О месте перевода следует сказать особо.
Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами —
научить учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, так как только
такой вид чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой
стороне текста, научить их извлекать из текста информацию. В этом и
заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку.
Перевод же не содействует, а зачастую мешает понять смысл текста, так как
отвлекает учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в
русский, поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие
несложные газетные статьи, которые бы убеждали учащихся в том, что можно
понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не
фиксируя внимания на неизвестных словах, т. е. без перевода.
Me следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации. Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать учащимся опусти, отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания.
Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания.
Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений, которые учитель найдет в последующих разделах данной главы,
Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении.
Исходя из вышеизложенного, учитель намечает такие этапы работы с
газетными текстами. До чтения:
1. Ознакомление учащихся с общим содержанием текста и определение цели
работы (вступительное слово учителя).
2. Разъяснение отдельных слов, грамматических моделей, словосочетаний для
снятия трудностей лексического и грамматического характера.
После чтения (про себя):
3. Выполнение упражнений, направленных на контроль понимания прочитанного
и более полное осмысление содержания текста.
4. Выполнение заданий творческого характера на основе прочитанного
текста.
Остановимся на отдельных этапах подробнее, а затем проиллюстрируем их
на примерах работы с газетными жанрами и рубриками.
1. Первый этап проходит в виде беседы. Учитель задает классу ряд
предварительных вопросов, которые нацеливают на тематику текста и тем
облегчают дальнейшее восприятие его содержания. Далее следует вступительное
слово, в котором учитель, не раскрывая содержания текста, кратко
рассказывает о его проблематике, поясняет значение фактов, связанных с
общественно-политической жизнью страны, где происходят описываемые в тексте
события, дает объяснение отдельных реалий, характеристику отдельных лиц, упоминаемых в тексте. К своему вступительному слову учитель тщательно
готовится. Сведения, сообщаемые им, должны вызвать интерес к информации, которую предстоит получить из газетного текста.
2. Вторая задача учителя — помочь учащимся разобраться в тексте, снять трудности лексического и грамматического характера.
Снятие трудностей до чтения текста — целесообразный методический прием, так как иначе чтение заметки в газете может превратиться в нудное расшифровывание. Но, с другой стороны, полная предварительная обработка текста снижает возможности развития языковой догадки учащиеся. На более поздней ступени обучения, когда учащиеся усвоили определенное количество специфических для газеты слов, словосочетаний и структур, трудностей будет меньше.
3. Однако главным этапом для достижения непосредственного понимания являются упражнения, направленные на более полное осмысление содержания текста.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по русскому языку, доклад по истории на тему, управление реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата