Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат основные, реферат на экономическую тему
Добавил(а) на сайт: Кокорин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.
Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship — балансирование на грани войны; craftsmanship — искусство воздействия на массы; oneupmanship — стремление быть первым; showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза; statesmanship — мудрость государственного деятеля.
То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например: bangdom— организованный бандитизм; bogdom — жизненный тупик; officialdom — официальные круги; suckerdom — тунеядец.
Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола
-ise (-ize), который особенно частотен s языке американских газет: fictionalize — выдумывать; itemize — рассматривать по пунктам; institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to unionize — быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were
unionized. (CT); westernise — европеизировать. Например;
В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате
сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов.
Например:
school leaver — выпускник школы;
schooler — школьник;
primary schooler — учащийся начальной школы;
senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов;
marcher — демонстрант.
Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка.
С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization — remilitarization, nazification—denazification—renazification (возрождение нацизма).
За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:
non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию; non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное
объединение профсоюзов;
non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;
non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);
non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;
non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный
пример с очень частотным теперь термином non-proliferation
(нераспространение)
Конверсия — это переход слова из одной части речи в другую, приводящий
к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один
источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они
широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии,— одна из отличительных черт газетного стиля.
Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове
нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие
значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и
переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах: to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в
существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество
напечатанных экземпляров: the total print of editions — общий тираж
изданий; to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.
Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким
причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая
частотность употребления, большая вариативность лексического окружения.
Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по
нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности
в заголовках.
В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed — безработные; the needy—нуждающиеся; casuals — удобные туфли на каждый день; home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.); the coloureds — цветное население; locals — местные профсоюзы и их представители.
Сокращение — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.
Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение
в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно
многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали
прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-
технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании
организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего
экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.
Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.
Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.
При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение.
Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью
произносится по буквам: НО — Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых
согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:
UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization;
WHO — World Health Organization;
NASA — National Aeronautics and Space Administration;
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Изменение значений слов
Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение
значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или
возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные
сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов
зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются
в переносном, часто гиперболизированном значении.
Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое
значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как
политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим
термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу
принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое
существительное lobbyist со значением человек, который в политических
кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его
политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику
Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать
журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о
деятельности парламента.
В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение
в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием.
Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии:
The marchers' route took them past the Department of Education and
Science offices and the greater London Council offices, where a large force
of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a
group waiting to lobby councillors.
В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.
Заимствование из других языков
Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по русскому языку, доклад по истории на тему, управление реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата