Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Категория реферата: Рефераты по физкультуре и спорту
Теги реферата: доклад, контрольная работа 8
Добавил(а) на сайт: Каширин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Even the score - сквитаться, занять равное положение.
В состав фразеологии часто включают так же пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д., но у учёных нет единого мнения по этому вопросу.
Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава (разно оформленное строение)
Устойчивость и воспроизводимость – понятия соприкасаемые, но не тождественные.
Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности.
Устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности.
Устойчивость – единое значение фразеологизма, которое трудно или
невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения
достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией
(семантическим преобразованием слов свободного употребления фразеологизма)
компонентов фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с
соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм
разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает
фразеологический оборот.
Например:
Bat on the sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого – либо, обогнать кого – либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс.
Beat smb. on the post – выиграть у кого – либо с минимальным преимуществом.
Rough and tumble – борьба не по правилам.
Show one(s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему либо.
Beat the gun - опережать события.
Have the deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество над кем - то, ставить кого то в неловкое или тяжёлое положение.
Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение
«сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание
могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним
признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».
Примеры:
Change of base – внезапная перемена места жительства, внезапное отступление, уход.
Catch smb. tripping – поймать (уличить) кого то на ошибке.
Hold the belt - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться.
Saved by the bell - спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.
Be at bat – играть главную роль.
В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм.
Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечто большее, чем - то, что содержится в совокупности их составных частей.
Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: банк рефератов 5 баллов, дипломная работа персонал.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата