Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
Категория реферата: Рефераты по истории
Теги реферата: военные рефераты, пример курсовой работы
Добавил(а) на сайт: Jalbachev.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
- Hard crackers are getting to be a great delicacy in this God forsaken land of Virginia, especially for the ragged Second, as the fighting Fifth calls us; but we will show them how what does putting on style mean when we get our new clothes.
"September, 1861"
Salt horse – salted beef – солонина. Солонина входила в состав солдатского пайка. Еда их, к сожалению, разнообразием не отличалась, поэтому сухой паек был основным пропитанием солдат. Мясо, поставляемое солдатам, очень плохо сохранялось и было довольно-таки невкусным. Поэтому- то они и стали называть его "соленой кониной".
- The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt horse."
Civil War Cooking - Bob Hurst
See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в
бою. Elephant в сленговом значении является прозвищем демократической
партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою.
Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно
появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой
лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они
возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло
оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со
слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на
него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в
город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую
возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули
телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел
слона"[31]. Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от
затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же
- удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших
друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я
склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности.
Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkers обозначает
"грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно
было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле
можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну.
Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает
"удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т.е.дезертировавшие.
- The conscript officers, doctors and their assistants skedaddled to the woods
"Tallatega During the Civil War" - Grace Jemison
Skirmish – pick lice out of clothing – выбирать из одежды вшей.
Первоначально слово to skirmish обозначало "сражаться мелкими отрядами".
Солдаты на самом деле "сражались" с вшами, поэтому это слово приобрело
такое значение.
Traps – gear – личные вещи. Во время боя любые личные вещи становились помехой. Либо они мешали бежать вперед и догонять врага, либо отступать. И в том и в другом случае они были как бы ловушкой. "Ловушка" же по-английски именно trap. Все личные вещи и стали называть traps (ловушки).
Toad Stabber – sword or bayonet – шпага или штык. Toad Stabber можно
перевести как "прокалыватель лягушек". Однако я считаю, что это будет
неправильно, т.к. такой перевод предусматривает пренебрежительное отношение
к холодному оружию со стороны его владельцев, что может быть допустимо в
сегодняшнее время (с его вооружением), но не во время рассматриваемого
периода. Холодному оружию уделялось большое внимание, ведь бой очень часто
перерастал в рукопашный. Поэтому я предлагаю другую трактовку. Stabber так
и остается "прокалывателем", а вот слово toad имеет также значение
"отвратительный человек, гадина". И теперь Toad Stabber литературно
переводится как "прокалыватель врагов", что более соответствует сути
словосочетания.
- Oh. Uh, your French toad-stabbers, they're fine for some, but . .
." He turns away, finishing with mild contempt, " . . . they're kind of
puny.
"Patient Number 7" - film script for Highlander
Veal – raw recruits – новобранцы. Дословно переводится как
"телятина". Говоря образно, подобное сравнение объясняется так: новобранцы
представляют собой "телятину" – "пушечное мясо", не ставшее еще просоленным
и закопченным в боях. Телячье мясо очень нежное, а новобранцы в основном, тоже особой закалкой не отличались.
Wag – joker – шутник, лентяй, прогульщик.
Who wouldn't be a soldier – who cares – "Кому какое дело?".
Образовано по аналогии с диалогом:
- Who cares? ("А кого это волнует?)
- Nobody (Никого)
Аналогично происходит и с этим выражением:
- Who wouldn't be a soldier? ("Кто не будет солдатом? – т.е. кому удастся не пойти в армию)
- Nobody (Все будут)
- No work and all play, who wouldn't be a soldier?
Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные шпоры, шпаргалки по управлению.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата