Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
М.: 1977. – 284с.
40. Шекспир У. Сонеты. – М.: «Радуга»,1984. – 365с.
Приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Стихотворение “Поэт и его песни” Лонгфелло
As the birds come in the spring,
We know not from where,
As the stars come at evening
From the depth of the air;
As the rain comes from the cloud,
And the brook from the ground,
As suddenly, low or loud,
Out of silence a sound;
As the grape comes to the vine,
The fruit to the tree;
As the wind comes to the pine,
And the tide to the sea;
As come the white sails of ships
O'er the ocean's verge;
As comes the smile to the lips,
The foam to the surge;
So come to the Poet his songs,
All hitherward blown
From the misty realm, that belongs
To the vast Unknown.
His, and not his, are the lays
He sings; - and their fame
Is his, and not his; - and the praise
And the pride of a name.
For voices pursue him by day,
And haunt him by night,
And he listens, and needs must obey,
When the angel says: “Write!”
Стихотворение “Поэт и его песни”
Перевод Л.С.Бархударова
Когда птицы летят к нам весной,
Откуда – не знаем мы;
Как звездный является рой
Вечерами из тьмы;
Как из туч осыпается дождь;
Как родник выбегает на луг;
Как слабый – иль в полную мощь
Из тиши возникает звук;
Как приходит гроздь на лозу,
Или слива на ветви слив;
Как ветер – в рощу в грозу,
Или в море – прилив;
Как парус является нам
В океане голубизне;
Как приходит улыбка к устам,
Или пена к волне –
Так приходит к поэту вдруг
Из загадочных стран
Его песен волшебный звук
Сквозь густой туман.
Те песни, что он поет –
И его, и нет;
И слава, и честь, и почет,
И званье – поэт.
Ибо звуки теснят его слух
И днем, и в ночной тиши,
И покорен он, когда некий дух
Ему скажет: “Пиши!”.
Приложение №2
Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Приложение №3
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата