Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
Перевод Д. Кузьмина
Сонет 116
Ничто не воспрепятствует извне
Влеченью душ. Любовь – не есть любовь,
Коль может изменить, сойти на нет
Под действием превратности любой.
Любовь – как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.
Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей – краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает до конца!
Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир – не знал любви.
Приложение №4
Перевод Д.Щедровичкого
Сонет 116
Нет, я не стану камнем преткновенья
Для брачного союза двух умов:
Любовь, что нам изменит на мгновенье, -
Уже не настоящая любовь.
Любовь – маяк, она, средь бурь тверда,
Горит во тьме незыблемо, высоко,
Но, хоть плывущим видима звезда,
От них сокрыто начертанье рока.
У времени любовь – не жалкий шут,
Пусть губ и щек соцветье Время скосит, -
Нет над любовью власти у минут,
Она годам свой приговор выносит.
А если я от истины далек –
То ни влюбленных нет, ни этих строк.
Приложение №5
Перевод С.Я Маршака
Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которую моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я неправ и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!
Приложение №6
Sonnet LXXIV
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Приложение №7
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата