Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: онегин сочинение, оценка реферата
Добавил(а) на сайт: Bobrikov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Длительное употребление профессионализмов и терминов в метафорическом значении также способствует их фразеологизации.
Исследование метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая в изучении рассматриваемого феномена полностью отказалась от традиционного (идущего от Аристотеля) взгляда на метафору как на «сокращенное сравнение», один из способов «украшения» речи или от характерного для генеративистики (Chomsky, 1988) представления о метафоре как о своего рода взаимодействии двух глубинных (базисных) структур, а также от присущей структурализму ориентации на изучение «собственно языковых» закономерностей метафоризации. Современная когнитивистика (Д. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова и др.) рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только «выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет» (Чудинов, 2001: 5).
При метафоризации происходит перенос значения. Таким образом, осуществляется закон экономии языковых средств. Н. Гудмен утверждает, что «метафора активно участвует в развитии знания, замещая устаревшие «естественные категории» новыми, позволяющими увидеть проблему в ином свете, представляя нам новые факты и новые миры (Гудмен, 1990: 194). Метафорическому использованию слова обязательно предшествует его использование в буквальном значении. Буквальное значение, несомненно, влияет на метафорическое.
Для понимания фразеологического переосмысления важным является понятие вторичной номинации. Существует два её вида: автономная и неавтономная, или косвенная. Автономная номинация протекает на базе одного имени. Косвенная номинация представляет собой особый тип именования. В процессе косвенной номинации используются два наименования, одно из которых является опорным для создания смысла другого, причем понятийно–языковое содержание опорного наименования «служит посредником в отнесённости к миру переосмысляемой языковой формы» (Телия, 1977: 162).
Образование профессиональных ФЕ (профессионализмов) и терминологических фразеологизмов (терминологизмов – термин предложен Е.А. Никулиной (Никулина, 2005: 9)) можно рассматривать как особый случай вторичной косвенной номинации, то есть “использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого” (Телия, 2002: 337).
Такой способ наименования требует комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники.
Попытаемся проследить тот путь, который проходит профессионализм в процессе вторичной косвенной номинации при его превращении в идиому, которая является полностью переосмысленным сочетанием.
В работе разделяется мнение Е.А. Никулиной, которая считает, что на первом этапе именования термин, используемый в определённой профессиональной сфере, детерминологизируется, и его изначальное значение начинает расходиться с его новым значением. На втором этапе устойчивое словосочетание утрачивает общеязыковую мотивированность, то есть происходит его деэтимологизация. На третьем этапе профессионализм приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав языка в качестве фразеологизма (Никулина, 2005: 13).
Перейдём к вопросу об употреблении профессиональных и терминологических ФЕ из различных сфер в дискурсе современного английского и русского языков.
Спортивные ФЕ широко используются в современном английском дискурсе. Это объясняется большой популярностью спортивных состязаний в англоязычных странах, особенно в Великобритании и США.
Спортивный подъязык давно признан одним из важнейших ресурсов обогащения современного английского языка, и особенно, его американского варианта.
Подавляющее большинство спортивных ФЕ относится к терминологизмам. Это объясняется тем, что многие из них, прежде всего, являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих и слушающих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.
Например, переосмысленное значение идиомы to shoot the ball into one’s own goal «навредить самому себе», несомненно, связано с исходным значением «забить мяч в собственные ворота», в котором она использовалась первоначально лишь в лексиконе футболистов:
By this improvident remark he shot the ball into his own goal.
Этим неосторожным замечанием он сам себе навредил (Кунин, 1984а: 63).
Как видно из рассмотренного примера, переосмысленное значение фразеологизма становится метафоричным и обладает образным характером, придавая предложению яркую стилистическую окраску.
При сложном переосмыслении спортивных терминов в результате косвенной номинации происходит преобразование буквального значения прототипа. Переосмысление сопровождается “семантическим обновлением” ФЕ (термин предложен Б.А. Лариным) (Ларин, 1996: 192), которое затрагивает его сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.
В русской фразеологии также существует большое количество спортивных ФЕ, так как спорту в России всегда уделялось значительное внимание.
Фразеологизм класть на обе лопатки имеет этимологическую связь с таким видом спорта, как борьба, в которой, положив соперника на обе лопатки, спортсмен одерживал полную победу. В современном дискурсе рассматриваемая идиома употребляется в значении «побеждать кого-либо в каком-либо деле»:
Башка этот самый Васильев! В споре любого офицера на обе лопатки положит (Новиков-Прибой, 2005: 76).
Как русская, так и английская фразеология, генетически связанная с военной терминологией, несет на себе печать национальной культуры и исторического прошлого. Военные термины имеют ярко выраженный культурный компонент.
При фразеологизации военных терминов наблюдается двойная актуализация, то есть использование словосочетания одновременно и в прямом, и в переносном значении. Таким образом, в контексте реализуются оба значения ФЕ.
Фразеологизм to be in the firing line «находиться на линии огня» имеет как буквальное терминологическое значение, так и переносное. В буквальном значении он используется при описании военных действий. Например, из новостей BBC узнаем об участии детей в боевых акциях:
Child soldiers in the firing line. Thousands of children, some as young as 10, are serving with armed groups in the Middle East and North Africa…(BBC News, 8.04.01).
Дети-солдаты на линии огня. Тысячи детей, некоторым из них всего 10 лет, находятся на службе в вооруженных отрядах на Среднем Востоке и в Северной Африке.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: отчет по практике, реферат инструменты, сочинение отец.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата