Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: онегин сочинение, оценка реферата
Добавил(а) на сайт: Bobrikov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
В современном английском дискурсе данная идиома часто используется в переносном значении. Например:
As one of the president’s chief advisers, he’s bound to be in the firing line (LDCE, 1995: 829).
Как один из главных советников президента, он вынужден находиться на линии огня.
В данном примере под «линией огня» понимается такое положение субъекта, при котором он подвергается критике или нападкам.
В русском языке военные фразеологизмы также обладают семантической двуплановостью, т. е. они могут использоваться как в прямом, так и в переносном значении.
На страницах печати можно встретить такие военные идиомы как: перейти в наступление, глухая оборона, под дулом автомата и др. Например:
Может быть, Путину не стоит больше терпеть все эти нападки и перейти в наступление? Он мог бы для начала объяснить своим весьма самодовольным коллегам-демократам, что его популярность в России выше, чем у любого из них в своей стране (Рогофф: http://www.inosmi.ru/stories/06/01/03/3471/228102.html).
На протяжении веков охота была важнейшим символом британской сельской жизни. В XIV-XV вв. охотой в Англии занимался любой уважающий себя мужчина, кем бы он ни был: королём, лордом или разбойником. Со временем охота превратилась в элитарное развлечение.
В разговорный английский язык вошло множество ФЕ, связанных с охотой.
В подъязыке охотников ФЕ a fair game служит для обозначения дичи, на которую разрешено охотиться. Слово game имеет расширенное метафорическое значение объекта преследования во время охоты или погони. Фигурально эта идиома используется при назывании подходящего объекта для насмешек, то есть «легкой добычи»:
The behaviour of the younger royals made them fair game for the tabloid press (LDCE: 490).
Поведение младших членов королевской семьи сделало их легкой добычей для бульварной прессы.
Во фразеологических словарях русского языка ФЕ, имеющие отношение к сфере охоты, встречаются не часто. Среди них можно отметить такие как: оставлять след, по горячим следам и др.
Фразеологизм оставлять след восходит к охотничьим представлениям о том, что по величине и по форме следа можно определить зверя и узнать, когда он был в данном месте. В переосмысленном значении «оказывать воздействие, влияние на последующее; сохранять последствия происшедшего, пережитого» данная ФЕ встречается в художественной литературе и прессе. Например:
Обрушившийся на город 20-го августа ливневый дождь и раскаты грома оставили свои следы. Во многих районах города произошло отключение электроэнергии (Пресс-служба Управления по делам ГОЧС: http://www.borovichi.ru/?id=1402).
Дискурсивное использование ФЕ, вошедших в ОУЯ из профессионального языка охотников, доказывает, что при детерминологизации и вторичной косвенной номинации в сознании происходят сложные когнитивные процессы, основанные на извлечении из памяти определённых образов и знаний, полученных при восприятии окружающего мира, а также на способности человеческого мышления выделять и сравнивать (отождествлять и различать) объекты и события.
То, что морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии, объясняется, прежде всего, общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Соединённом Королевстве. Реалии, связанные с морем, всегда имели для Великобритании первостепенное значение.
Неудивительно, на наш взгляд то, что большое количество морских идиом связано со словом flag «флаг, знамя», так как этот атрибут имел неоспоримое значение для людей, чья жизнь была связана с морским флотом.
Так, идиома to keep one’s flag flying в морском обиходе имела значение «не спускать флаг в знак твердой решимости сражаться». В ОУЯ она приобрела метафорический смысл «быть воинственно настроенным, не сдаваться» или «высоко держать знамя»:
Putin Keeps Navy's Flag Flying in Italy (The St. Petersburg Times, 2.09.03).
Путин высоко держит знамя Российского военно-морского флота в Италии.
Морское дело в России не менее популярно, чем в Великобритании. Этот факт обусловлен как географическим положением страны, так и торговыми связями с другими странами мира посредством морских путей.
В русском языке популярно морское выражение бросить (кинуть) якорь, то есть «обосноваться, остановиться где-либо на постоянное время». Хотя данное выражение является разговорным, его можно встретить и в публицистике. Например:
Однако заметны не только количественные, но и качественные сдвиги – село деградирует, стареет. Взять бы «брошенные земли», предоставить для проживания и труда желающим кинуть якорь переселенцам из соседнего Казахстана…(Новая газета, 20.07.06).
Таким образом, можно прийти к заключению, что многие ФЕ, имеющие морскую этимологию, в современном дискурсе употребляются в метафорическом значении, которое появилось в результате вторичной косвенной номинации.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: отчет по практике, реферат инструменты, сочинение отец.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата