Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: онегин сочинение, оценка реферата
Добавил(а) на сайт: Bobrikov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Процесс переосмысления морских терминологических ФЕ происходит на основе знаний, входящих в общий когнитивный запас участников дискурса. Имея сходные модели в сознании, коммуниканты способны декодировать фразеологизмы, вошедшие в ОУ из морского подъязыка.
Развитие различных отраслей науки, несомненно, оказывает значительное влияние на общеупотребительную лексику и фразеологию. Далеко за пределами круга специалистов известно большое количество химических, физических, астрономических, математических, биологических медицинских и других терминов.
Многие из них приобрели новое значение и теперь используются в новом для них контексте в качестве образно-выразительных средств.
Физический термин freezing point может входить в состав идиомы to move away from freezing point «сдвинуться с мёртвой точки».
Putin and Bush may announce that in Russian-US relations they have moved away from the freezing point and built a foundation of personal trust (Shevtsova: http:// www.carnegie.ru/en/print/57388-print.htm).
Путин и Буш могут объявить о том, что в российско-американских отношениях они сдвинулись с мёртвой точки и построили фундамент личного доверия друг другу.
Терминологическая ФЕ to come to head сначала употреблялась только в медицине в значении «нарывать, назреть» (о фурункуле), затем он приобрел метафорическое значение – «назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться»:
Situation again is coming to a head in Jalal-Abad (Iran.ru).
Ситуация в Джелалабаде опять резко обострилась.
В русском дискурсе также используется немалое количество фразеологизмов, связанных этимологически с той или иной наукой.
Среди астрономических терминологизмов можно отметить такие ФЕ как восходящая звезда – «человек, начинающий приобретать широкую известность, большую славу в какой-либо области» и звезда первой величины – «широкоизвестный, прославившийся в какой-либо сфере деятельности человек». Например:
На горизонте нашей поэзии взошло новое яркое светило и тотчас оказалось звездою первой величины. Мы говорим о Лермонтове (ФСРЯ: 171).
В результате анализа употребления фразеологизмов, вошедших в ОУЯ из различных областей науки, можно заметить, что они употребляются в новом переосмысленном значении, которое формируется в процессе вторичной косвенной номинации. На базе уже известных терминологических ФЕ создаются новые наименования предметов, явлений или событий. Эти новые ФЕ вследствие своей метафоричности понятны широкому кругу коммуникантов, не имеющих отношения к научной деятельности.
Карточные игры покорили практически все страны Европы. Еще древние историки отмечали, что карты служат не только средством развлечений, но и символизируют общественное и государственное устройство с его королями, королевами и вассалами. В XVIII-XIX веках карты стали своеобразной моделью общества. Они привлекали людей не только надеждами на выигрыш, но и сулили успех, удачу, власть. Выигрыш для честного игрока был не самоцелью. Люди играли в карты, чтобы вызвать ощущение риска, внести в повседневную жизнь разнообразие и непредсказуемость. В процессе игры возникали новые терминологические ФЕ.
Многие фразеологизмы как в английском, так и в русском языке произошли от жаргона карточных игроков и шулеров.
Карточная метафора to put (to lay) one’s cards on the table употребляется, когда речь идет о переговорах или о заключении сделки в значении «раскрыть свои карты», то есть раскрывать откровенно свои цели для получения прибыли и быть готовым проиграть или уступить. В некоторых играх в карты, при определенных условиях, игрок раскрывает свои карты и кладет их на стол:
Come on, John; lay your cards on the table. Tell me what you really think (Spears, 1991: 266).
Ну же, Джон, раскрой свои карты. Скажи мне, что ты думаешь на самом деле.
Игра в карты всегда была популярна не только в Британии, но и в России, поэтому в русском языке также можно обнаружить фразеологизмы, возникшие в карточных играх. Так, например, о чьём-либо проигрыше в каком-либо деле говорят «его карта бита»:
Ваша SIM-карта бита! Почему операторы сотовой связи не любят отвечать на вопросы об утечке конфиденциальной информации (Независимая газета, 26.05.03).
Искусство всегда играло одну из ведущих ролей в жизни общества, поэтому в обиход постоянно входят идиомы, связанные с такими сферами искусства, как театр, музыка, живопись.
Термин the villain of the piece, использующийся для обозначения главного злодея в театральной пьесе, в современном дискурсе имеет значение «главный виновник, корень зла». Этот терминологизм часто употребляется в политических сообщениях в прессе. Например:
A radical kicked out from the Labour party for his fervent opposition to the Iraq war and personal attacks on Prime Minister Tony Blair, Galloway said he was looking forward to putting his side of the story across. «I am going to put them on trial, the villains of the piece – the U.S. government and those politicians who support it,» he told Reuters [edition.cnn.com].
Радикал, изгнанный из рядов лейбористской партии за свои пылкие выступления против иракской войны и личные нападки на премьер-министра Тони Блэра, Галловэй сказал, что он желает завершить эту историю по-своему. «Я собираюсь привлечь к суду главного виновника – правительство США и тех политиков, которые его поддерживают» – заявил он агентству Рейтер.
Идиомы из профессиональной сферы искусства проникли в ОУ и в русском языке.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: отчет по практике, реферат инструменты, сочинение отец.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата