Адъективные ФЕ
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: сочинения по картинам, конспект
Добавил(а) на сайт: София.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J.
Galsworthy).
Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.
Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).
Компаративные адъективные фразеологические единицы
Семантические особенности
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. Союз as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.
(as) good as gold - хороший, благородный, золотой (человек)
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).
Gertrude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка.
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с
прилагательным в сравнительной степени: more dead than alive - полумертвый
(от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни
мертв).
ФЕ more honoured in the breach than (in) the observance (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.).
То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи
сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который
обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion.
Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы
сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное
(comparison).
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) fierce as a tiger - свирепый как тигр; (as) pretty as a picture - хороша как картинка и др.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, (as) fat as a pig - жирный, откормленный как свинья, как боров и (as) fat as butter - пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго
компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со
вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) different as chalk from cheese
- совершенно непохоже; (as) plain as the nose on your face = ясно как
дважды два четыре; (as) welcome as flowers in May - долгожданный, желанный
и др.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) cool as a
cucumber - совершенно спокойный, невозмутимый; (as) merry as a grig -
веселый, жизнерадостный; (as) brown as a berry - очень загорелый, шоколадного цвета (слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое
значение «темный»); (as) pretty as a picture - хороша как картинка; (as)
true as steel-преданный душой и телом; (as) ugly as sin - страшен как
смертный грех; (as) vain as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как
павлин; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон; (as) yellow as a guinea
- желтый как лимон и др.
Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения.
Так, оборот (as) weak as water означает:
1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).
2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).
У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических
варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый;
= ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: контрольная 2, реферат здания, решебник по русскому языку.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата