Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: доклад на тему, экзамен
Добавил(а) на сайт: Мечислав.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
«На умного человека столько векселей и счетов поступило и из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом» [34, с. 304].
«Боже мой! А счет еще не сделан» [34, с. 339.]
Деньги – что же касается происхождения этого слова, поясняется в «Историко-этимологическом словаре» П.Я. Черных: «Слово, несомненно, заимствованное, но история его в подробностях неясна. Можно думать, что в русский язык это слово попало из тюркского языка.» [30, Т.1, с. 241.]
«Мы эдак ничего не узнаем до завтра; надобно, чтоб сперва из нас один, а там другой рассказал свое похождение, с тех самых пор, как мы с тобой в Москве разочли, что нам, несмотря на то, что мы, кажется, люди вольные и промышленные, а нечем жениться, и пустились каждый в свою сторону добывать денег» [33, с. 96.].
Жалованье, столовые – эти слова исконно русские. Вот, что мы узнаем из «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля: «Определенная плата за службу деньгами, а иногда и съестными или другими припасами; оклад, содержание. На службе правительства содержанием называли все получаемые оклады вместе, т.е. собственно жалованье и прибавочные: столовые деньги. [22, с. 525.]
Содержание – средства, выдаваемые кому-либо для обеспечения его существования. [25, Т.IV.с.180]
«Я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее» [34, с. 317].
«И вот уж месяца два не получал я своих столовых» [34, с.249.]
Копейка – русское.
«…и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит» [34, с. 304.].
Кошелек – русское.
«Ты знаешь, что я, в Москве принявшись к Честону, поехал с ним в Петербург; там любовь и карты выцедили кошелек его до дна…» [32, с. 98.]
Книжка – бумажник, сумка для бумажных денег. [22, с. 125 ]
«Намерен дожидаться до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь тяжелее пудовой гири.» [33, с.341.]
Контрабанда – из французского contrebande от contra «против» bando «распоряжение». В России с эпохи Петра I. Тайный провоз или перенос через государственную границу товаров, ценностей и т.п., обложенных пошлиной или запрещенных.[25, Т.II, с.93.]
«Порадуйтесь: у них нашли контрабанду» [34, с. 352.]
Следующая тематическая группа, объединяет в себе слова, обозначающие профессии людей. Причем, только три слова – русские: кучер, лазутчик, учитель.
«Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный…» [33, с. 105.]
Лазутчик – за толкованием этого слова обратимся к словарю В.И. Даля. Вот какое толкование он дает: «лазутничать, быть лазутчиком,-чицею, заниматься лазутничеством, соглядать, шпионить, высматривать, подслушивать и передавать, выведывать и переносить. [22, с. 235.]
«…пойду и подошлю лазутчика к кучеру…» [34, с. 300]
Джокей – (джок) «молдавский танец» из румынского joc «пляска»
Джокъ молдавская пляска. И русские говорят: ходить джоком, жоком. [22, с. 434].
Каретник – из польского языка. Польское kareta – «карета» через посредство итальянского caretta восходит к латинскому carrus – род телеги. [29, с.189.]
«Джокей! Проводи немножко лошадей. Прекрасный карикль! Лишь женюсь, заплачу каретнику…» [34, с. 254.]
Лекарь – общеславянское.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: оформление доклада, реклама реферат, атанасян решебник.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата