Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: доклад на тему, экзамен
Добавил(а) на сайт: Мечислав.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
«Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям» [34, с. 345].
Поп – из древневерхненемецкого pfafo «поп, священник.» [28, Т.ІІІ.с.326.]
«А вот в чем дело: я приготовил там попа…» [34, с. 265.]
Гувернантка – из французского – надзиратель за детьми, воспитательница. [22, с. 405].
«Кажется, мадам Григри, которая была у тетушки нашею гувернанткою, ничего не упустила для нашего воспитания» [33, с. 109.]
Эта тематическая группа представит нам слова, обозначающие средства передвижения и их детали.
Козлы – заимствовано из польского koziof «козлы на повозке.»[28, Т.ІІ.с.278.]
«Как же, сударь, я уже догадался, что здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть» [34, с. 344]
Шлюпка – из голландского языка. Это слово использует Семен в комедии «Урок дочкам», где он сравнивает свое «серсе» с большой шлюпкой.
«…когда великие туши с приткою молниею, несносные для всякого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катается, кидается и бросается из педы на горе…»[33, с.118].
Карета – заимствовано из польского языка. Польское kareta – «карета» через посредство итальянского языка caretta восходит к латинскому carrus - род телеги.[29, с. 189].
«Перестань врать и поди лучше к карете» [34, с. 301]
Корабль – из греческого.
Греческое karabion, karabos – «корабль» в общеславянском
языке было осложнено суффиксом – j -. Тюркское
посредство обусловило передачу греческого b
через в; отсюда у восточных и южных славян развилось бл’
Скачали данный реферат: Аркадий, Vitalij, Осип, Ерастов, Ямщиков, Фортуната, Hudjakov, Jakovichenko.
Последние просмотренные рефераты на тему: красные дипломы, большие рефераты, реферат сфера, курсовая работа по менеджменту.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13